» » » » Могут ли леди убивать? - Питер Чейни

Могут ли леди убивать? - Питер Чейни

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Могут ли леди убивать? - Питер Чейни, Питер Чейни . Жанр: Боевик / Детектив / Классический детектив / Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Могут ли леди убивать? - Питер Чейни
Название: Могут ли леди убивать?
Дата добавления: 15 декабрь 2025
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Могут ли леди убивать? читать книгу онлайн

Могут ли леди убивать? - читать бесплатно онлайн , автор Питер Чейни

Роман Питера Чейни «Могут ли леди убивать?» о расследованиях агента ФБР Лемми Коушена. Когда директор ФБР получил письмо от некой Мареллы Торенсен с намеками на преступления государственного масштаба, разгадывать загадку он отправил Лемми Коушена. Явившись к автору письма в назначенное время, Лемми обнаружил, что дом пуст, а Марелла странным образом исчезла. Пустяковое, казалось бы, дело выльется в нелегкое расследование, в ходе которого Лемми столкнется с контрабандистами, наемными убийцами, китайской мафией и смертельно опасными красавицами.

1 ... 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Руди. Мы просто посидим здесь, пока не услышим, как машина с парнями Рокки остановится на другой стороне улицы. Вот тогда ты пойдешь прогуляться. Боюсь только, что тебя будет ждать компания. Ты уйдешь, а я останусь и подожду… пока не стихнут автоматы. Понятно?

Я тихо и незаметно выхожу из четырехзвездочного отеля. Тело Спиглы уже увезли в патрульной машине. Парни Рокки изрядно нагрузили его свинцом. Еду до ближайшей круглосуточной аптеки, где есть телефон. Бросаю пятицентовик, набираю номер в Вейл-Даун-Хаус. Через некоторое время мне отвечает слегка хрипловатый голос Беренис.

– Очень Глубокий и Очень Красивый Ручей. Я застрял на Берлингейм-роуд, и, пожалуй, у меня есть время послушать эту вашу притчу о Синем Драконе.

Слышу ее смех. Словно сливки льются на бархатный ковер.

– Эта притча не для телефонных разговоров, Лемми, – говорит она. – Она для личного разговора. В ином исполнении история может утратить большую часть своего очарования.

– Это было бы неправильно, – говорю я. – Может быть, я загляну взять у вас несколько показаний. До скорого, сладкая!

Я вешаю трубку. Жду минуту-другую, потом звоню в Дом правосудия и спрашиваю, на месте ли Брэнди. Меня соединяют с ним.

– Послушай, Брэнди, – говорю ему. – Ты много знаешь об этих китайских парнях, притчах и прочем? А знаешь ли ты притчу о Синем Драконе?

– Конечно знаю, Лемми. Это история о потрясающе красивой китаянке и парне, который был безумно в нее влюблен. Однажды он привязал ее к скале и сказал, что если она не полюбит его по-настоящему, он оставит ее у скалы, а в полночь придет Синий Дракон и, возможно, приготовит из нее ужин.

Ну вот, возвращается он в полночь и узнает, что дамочка нисколько чудовища не испугалась, а надела ему на голову цветочную гирлянду и всячески его ласкает. Короче говоря, Синий Дракон побивает парня, и после этого красавица уже ни в чем не может ему отказать. Но какого черта? Ты слышал про Спиглу? Какие-то бандиты покрошили его на кусочки. Думаю, это…

Но я уже повесил трубку. Возвращаюсь в машину и давлю на газ. Вскоре вдалеке появляются огни дома на Ноб-Хилл.

Мне много кем приходилось быть, а вот Синим Драконом никогда. Но если я все-таки собираюсь им стать, то каким именно – хорошим или?..

Notes

1

Джимен (англ. G Man, сокр. от «government man») – федеральный агент. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Чинк (англ. chink) – оскорбительное прозвище для китайцев.

3

Бозо (англ. bozo) – грубый, надоедливый человек; неудачник, глупец, клоун.

4

Яблочный соус (англ. apple sauce) – здесь: ерунда, чепуха.

5

Старый дедушка Коль (англ. Old King Cole) – персонаж старинной английской песенки для детей «Старый дедушка Коль / Был веселый король…» (пер. С. Маршака).

6

Копченая селедка (англ. red herring) – ложный след; нечто сбивающее с толку, отвлекающий маневр.

1 ... 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)