26
Рыба под винным соусом (фр.).
Тушение на пару (фр.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.)
Мясо по-пастушески (фр.).
Петух в вине (фр.).
Рагу (фр.).
Суфле (фр.).
Квартира (фр.).
Имеется в виду одноименная трагедия английского драматурга Томаса Миддлтона (1580–1627).
Беда Достопочтенный (672 или 673 — ок. 735), англосаксонский летописец, монах; автор «Церковной истории народа англов» — ценнейшею источника по истории Англии VII–VIII вв.
Мидия (фр.).
Мама (фр.).
После меня хоть потоп (фр.).
Пенсионного возраста (фр.).
Доктор Криппен — известный английский преступник, повешенный за убийство своей жены.
Положение обязывает (фр.).
Пунш обмена валюты (фр.).
Снега прошлых лет (фр.).
Водка, букв, живая вода (фр.).
Вода жизни (ирл.).
Ломоть, кусок (фр.).
Джойс Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель.
Бакалейная лавка (фр.).
Хозяин, владелец (фр.).
Скука, тоска (фр.).
Одинокий, уединенный (нем.).
Уют (нем.).
Зеленый горошек (фр.).
Ветчина по-американски (фр.).
Окорочок (фр.).
Йоркская ветчина (фр.).
Копченая ветчина (фр.).
Байонская ветчина (фр.).
Пармская ветчина (фр.).
Арденнская ветчина (фр.).
Ветчина по-деревенски (фр.).
Чесночная колбаса (фр.).
Колбаса из субпродуктов, арльская, лионская колбаса (фр.).
Испанская копченая колбаска с красным перцем (фр.).
Колбаска из субпродуктов (фр.).
Колбаса из белого мяса, птицы (фр.).
Кровяная колбаса (фр.).
Плоские сосиски в оболочке из рубежной пленки (фр.).
Гусиный паштет, утиный паштет, паштет из фуа-гра (фр.).
Паштет из кролика (фр.).
Печальный (фр.).
Паштет из дичи (фр.).
Пирог с зайчатиной (фр.).
Ловкое движение (фр.).
Карри из барашка (фр.).
Стейк с жареным картофелем (фр.).
Любовное видение (um.).
Образ жизни (лат.).
Айоли с красным перцем (фр.).
Дорогой (фр.).
Курнонски — известный французский журналист и гастроном, прозванный «принцем гурманов»; автор известной книги «Кухня и вина Франции».
Особенности южного темперамента (фр.).
Старый порт (фр.).
Пристанище (фр.).
Анисовый ликер (фр.).
Морской ерш (фр.).
Морской юнкер (фр.).
Старая кокетка (фр.)
Крутой — пресный или соленый сухарик (фр.).
Айоли с красным перцем (фр.).
«Скрэббл» — игра наподобие «Эрудита», в которой игроки должны составлять слова из доставшихся им букв. Поскольку буквы «х» и «q» встречаются в английских словах довольно редко, за их использование игроку начисляется максимальное количество очков.
Рыбный суп (фр.).
Деревенский домик (фр.).
Хорошо (фр.).
Морепродукты (фр.).
Хозяин (фр.).
Я (нем.).
Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — английский поэт.
По поводу (фр.).
Пристанище (фр.).
Французы показывают кавычки в разговоре, поднимая вверх руки с согнутыми указательными и средними пальцами.
Труд (фр.).
Двойник (нем.).
По дороге (фр.).
Любовь с первого взгляда (фр.).
Джорджо Вазари (1511–1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства.
Окружение (фр.).
Шедевр (фр.).
Хорошо прожаренное (фр.).
Гусиная печень (фр.).
Скука, тоска (фр.).
Отсутствие норм, законов (фр.).
Дежа-вю (фр.).
Чтобы отравить хомяка моего брата (фр.).
Барашек с приморского пастбища (фр.).
Пустошь (фр.).
Букв. «Матушка-пулярка» (фр.).
Шоссе (фр.).
Мишлен» — знаменитая фирма, издающая с 1900 г. путеводители и автомобильные карты. В мишленовских справочниках красного цвета содержатся подробные списки отелей и ресторанов каждой страны. Специальные эксперты регулярно посещают инкогнито все эти заведения. Качество обслуживания затем отмечается в справочниках звездочками (от одной до трех). Даже одна мишленовская звездочка — это уже почетно.
«Вот рецепт омлета: я разбиваю хорошие яйца в миску, хорошенько их взбиваю, кладу на сковороду хороший кусок масла, выливаю туда яйца и постоянно их помешиваю. Я буду счастлива месье, если этот рецепт доставит вам удовольствие» (фр.)
«Прошу вас, месье, принять заверения в моих самых глубоких чувствах» (фр.).