Мазур стоял как вкопанный, его мимоходом толкали, он не обращал внимания. Нет, ему не почудилось, как решил было сгоряча, это и в самом деле были странствующие латиноамериканские певцы, Мазур таких не раз видел в Питере, а теперь вот кто-то из вагантов добрался до Арбата. Народец был невероятно живописный, в бахроме, нашитой всюду, где только возможно, в позвякивающих разноцветных бусах. Они ничуть не походили на тех музыкантов, что Мазур видел в Санта-Кроче, – а вот песня была знакомая, та самая «Малагуэна»:
Eres linda у hechicra,
Como el candor de una rosa,
Como el candor de una rosa...
Его пронзила боль. Он крепко зажмурился. Казалось, достаточно открыть глаза – и окажется в ночном саду, освещенном разноцветными огнями, под другими звездами, на другом конце света, и Ольга вновь будет смотреть в лицо – неотрывно, загадочно, покорно и властно. Вот только открыть глаза...
Como el candor de una rosa,
Como el candor de una rosa...
Кажется, он застонал от этой невыносимой боли – Кацуба вдруг потряс за плечо, что-то встревоженно спросил, Мазур отмахнулся. И медленно открыл глаза.
Ничего не было – только морозная, смертная тоска.
И это – последний из рассказов о Маугли, сказал Киплинг.
* * *
...И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их.
Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
Екклезиаст, 9, 11—12
Numero uno – номер первый (исп.)
Muchacho – парень (исп.)
Хорошо. Спасибо. (исп.).
К вашим услугам, сеньор. (исп.)
Добрый день, сеньоры. (исп.)
Quien sabe? – Кто знает? (исп.)
Жаргонное словечко, соответствующее русскому «Пшик!»
Бедняга, несчастный (исп.)
Чочо – буквально «никчемный», презрительное прозвище западных соседей.
Соединенные Штаты (исп.).
Коронадо – прозвище коренного жителя Санта-Кроче, самоназвание.
Коммодор – во многих военных флотах чин, соответствующий капитану первого ранга.
Подождите, сеньоры! (исп.)
Буквально – североамериканец, но применяется главным образом к жителям США.
Чудесная погода сегодня, сеньор, не правда ли? (исп.)
Примерный смысл: «Стало быть, что творится?» (исп.)
Подождите (исп.)
Не говорю по-испански (ломаный испанский).
Не говорю по-английски (исп.).
Вагабундос – бродяги (исп.)
Ты никогда не узнаешь, как сильно я люблю тебя,
Ты никогда не узнаешь, как ты нужна мне.
Послушай, хочешь, открою тебе тайну?
Обещаешь никому не рассказывать?
Черт возьми! (исп.)
Стоять, руки вверх! (исп.)
Разбойники (исп.)
Бак – носовая часть судна.
Счастливого пути, ребята! (исп.)
Ладно, почему бы и нет? (исп.)
Берегись! (исп.)
И так далее (лат.)
Не так ли? (исп.)
Ломаный испанский, примерно: «Тык точно, дарагие сеньорита!»
В США – воображаемая граница меж Севером и Югом.
Хорошо, очень хорошо. (кит.)
О мертвых либо хорошо, либо ничего. (лат.)
Эгей, человече! (исп.)
Разбойников (исп.)
Черти (исп.)
На месте преступления (лат.)
Фатом – морская единица измерения (морская сажень) = 1, 83 м.
Из глубины (лат.)