» » » » Бернар Миньер - Не гаси свет

Бернар Миньер - Не гаси свет

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бернар Миньер - Не гаси свет, Бернар Миньер . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Бернар Миньер - Не гаси свет
Название: Не гаси свет
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 303
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Не гаси свет читать книгу онлайн

Не гаси свет - читать бесплатно онлайн , автор Бернар Миньер
Еще пару недель назад Кристина, ведущая на местной радиостанции в Тулузе, не могла и представить, что ее жизнь, такая безоблачная и размеренная, за короткое время превратится в дикий кошмар. Вокруг нее стали происходить странные и до смерти пугающие события, совершенно расшатавшие ее рассудок. Анонимные письма, мерзкие надписи на стенах ее квартиры, подброшенные на рабочий стол наркотики, клевета со стороны коллег… И, самое главное, присылаемые ей музыкальные диски с операми, каждая из которых посвящена самоубийству главной героини. В результате Кристина потеряла работу, ее личная жизнь разрушена, здоровье пошатнулось. Чей-то жестокий расчет толкает журналистку к краю пропасти, полагая, что ее рассудок не выдержит этой пытки. Но Кристина не из таких, она никогда не сдавалась без борьбы. Ей во что бы то ни стало нужно понять, кто добивается ее смерти…+18
1 ... 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 100

34

Круэлла де Виль — главная злодейка в анимационном фильме студии Диснея «101 долматинец».

35

Паоло Уччелло (1397–1476) — итальянский живописец, мастер деревянной мозаики.

36

Маракана — футбольный стадион в Рио-де-Жанейро, Бразилия; до реконструкции в 2014 г. считался самым вместительным в мире.

37

Игра слов: по-французски полицейских называют poulets — «цыплята».

38

Онглет — мясистый край диафрагмы, еще его называют «кусок мясника», из онглета готовят гуляш и шашлык.

39

3ебда — французская музыкальная группа из Тулузы, известная своим политическим активизмом и широким разнообразием музыкальных стилей. Образовалась в 1985 г.

40

«Трахни меня, я знаменитость» (англ.).

41

Grand Theft Auto IV — мультиплатформенная трехмерная видеоигра, в которой герой выполняет преимущественно криминальные задания, выдаваемые различными игровыми персонажами.

42

Медиатека — современное название библиотек, фонды которых содержат печатные, электронные и мультимедийные документы и книга.

43

Перкуссионист — музыкант, играющий на ударных музыкальных инструментах.

44

Xокку — традиционный размер в японском стихосложении, ограничивающийся 17 слогами.

45

Гик — человек, чрезмерно увлеченный чем-либо. В русском языке употребляется преимущественно по отношению к людям, увлеченным технологиями (обычно компьютерными), либо членам какого-либо фэндома.

46

Не высовываться (итал.).

47

Афишная тумба Морриса — уличная высокая цилиндрическая тумба для афиш. Носит имя парижского печатника Г. Морриса, получившего в 1863 г. разрешение городских властей установить такие тумбы по городу при условии, что внутри тумбы городские дворники будут прятать свои метлы и пр.

48

«Меккано» — серия наборов деталей для сборки и моделирования разнообразных предметов. Конструктор изобрел в 1901 г. Франк Хорнби. В набор входит множество предметов, но основой являются плиты с отверстиями, которые могут соединяться с помощью болтов и гаек.

49

«Все то, что я сделал» (англ.).

50

АСД — автоматизированное средство доставки.

51

Речь идет об американской молодежной комедии «Проект X: Дорвались» (2012, реж. Н. Нуризаде).

52

«Спекюлос» — пряное хрустящее печенье родом из Бельгии и Нидерландов. Распространено также на севере Франции.

53

Приблизительно соответствуют 3–4-му классу российской школы.

54

По-французски английское имя Джеральд звучит как Жеральд.

55

Ученая степень в западном мире, примерно соответствующая российской степени кандидата наук.

56

Chemistry & Camera — высокотехнологичный спектрометр — лазерный химический анализатор, который установлен на борту марсохода «Кьюриосити». Благодаря этому прибору ученые, находящиеся на Земле, могут узнать состав породы и почвы, причем происходит это бесконтактным способом.

57

«Мальчиковая группа» (букв.). Обычно определяется как вокальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девочек предподросткового и подросткового возраста.

58

Наука о взаимодействии живых существ и окружающей среды.

59

События из книги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец. Две крепости».

60

Герой фильма «Беглец» (1993, реж. Э. Дэвис).

61

Кетамин — NMDА-антагонист, применяемый в качестве средства для наркоза в медицине и ветеринарии. Побочный эффект — галлюциногенное действие.

62

Опера-сериа — серьезная опера (итал.) — жанр итальянской оперы, возник в конце XVII в. в творчестве композиторов неаполитанской оперной школы. Оперу-сериа создавали на основе героико-мифологического или легендарно-исторического сюжета с четким распределением сценического действия и музыки.

63

Основная задача тестера pH (phenol red) — определение кислотности в той или иной среде.

64

Эти кондиционеры поддерживают постоянную температуру внутри скафандра.

65

ГСП — герметичный стыковочный переходник.

66

Часть органа равновесия всех позвоночных и человека.

67

«И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить». Мф. 10:28.

68

Домик у бассейна, выполняющий разные функции, может быть даже гостевой квартирой.

69

Тест на ВИЧ — иммуноферментный анализ (сокращенно ИФА).

70

Схема терапии, применяемая к людям, имевшим контакт с потенциально инфицированным. Проводится до получения результатов анализов, но при высокой степени угрозы заражения.

71

«Ла Фениче» — знаменитый оперный театр в Венеции.

72

Бриттен, Эдвард Бенджамен (1913–1976) — британский композитор, дирижер и пианист.

73

Человек-паук — супергерой, персонаж комиксов издательства Marvel Comics.

74

Джек-Воробей — пират, главный герой киноэпопеи «Пираты Карибского моря».

75

Модель спортивного электромобиля.

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 100

1 ... 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)