» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 20
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
потом смотреть в их не слишком умные, но честные физиономии?

– Мне не нравятся ваши манеры, – резко произнес Саванейк. – Сядьте. Все подготовлено. Вы можете убрать платок с лица?

– Могу, – хмуро ответил мистер Кэмпион. – Полагаю, вы скажете, что сочинили письмо мистеру Рэндаллу, которого я знаю тысячу лет, и мне нужно всего лишь переписать его.

– Подписать, – поправил Саванейк. – Оно напечатано на машинке, взятой в вашей квартире. Я его прочту. «Дорогой старина, – прочистив горло, начал он сурово, – боюсь, это будет для тебя несколько неожиданно. Но не суди слишком строго. Видишь ли, мне подвернулось дело, сопряженное с нешуточным риском, а я, как тебе известно, слишком падок на такие соблазны. Оставляю детскую забаву, которой мы занимались, в твоих руках. Всем привет. Твой…»

– Берт, – услужливо подсказал мистер Кэмпион. – Послушайте, не хочу вас обидеть, но это нельзя посылать. Гаффи сразу же заподозрит неладное. Сама идея неплоха, но лучше я сам напишу. Не бойтесь кодов и всякого такого. И не отправляйте письмо, пока я не уеду.

Он вынул автоматическую ручку из кармана и склонился над листом машинописной бумаги. Письмо вышло очень коротким, и, закончив, Кэмпион придвинул его к Саванейку. Тот прочел вслух безо всякого выражения в голосе и на лице:

– «Старый дружище, я умею признавать свою вину. Мне подвернулось кое-что занятное, требующее выезда за границу, и я ухватился за эту возможность. Прими мое сочувствие. Согласен, это ужасно – узнать, что человек, которому ты симпатизировал, оказался слюнтяем. Но подобное разочарование все же имеет образовательную ценность, и я пойму, если ты меня не простишь. Твой А. К.»

– Так лучше, – кивнул Саванейк. – Само собой, вам не разрешается посылать телеграммы с борта парохода. Полагаю, собеседование подошло к концу. Я вызову секретаря.

– Минутку! – мистер Кэмпион поднял бледную руку. – Есть условие, которое мне кажется вполне резонным. У вашей фирмы имеется побочный бизнес в страховании, так? Мне бы хотелось застраховать мою жизнь на сумму пятьдесят тысяч фунтов на короткий период. Можете это устроить?

Серые глаза смотрели на него хмуро.

– Непросто застраховаться, если вы отправляетесь выполнять подобное задание, – сказал Саванейк. – Там, где вам предстоит действовать, довольно опасно. Мне казалось, это именно то, чего вам хочется.

– Да нет же! – весело сказал мистер Кэмпион. – Вы неправильно поняли. Период, который я имею в виду, – это с момента, когда я покину ваш офис, и до отплытия «Маркиситы».

С минуту исполин смотрел на него с недоумением, а потом запрокинул голову и расхохотался, да так, что по лицу покатились слезы.

– У вас и впрямь есть чувство юмора, – сказал он. – Ладно, будет вам страховка.

– Нужно, чтобы она была оформлена по всем правилам, – не унимался мистер Кэмпион. – И желательно проделать это через кого-нибудь из моих личных брокеров. Позвольте воспользоваться вашим телефоном. Я позвоню моему человеку, велю немедленно явиться сюда и встретиться с вами.

Саванейк покачал головой:

– Не выйдет, мой мальчик.

Похоже, мистера Кэмпиона это задело.

– Если у вас имеется телефонный справочник, можете сами найти эту фирму и набрать номер. У меня есть веская причина, чтобы лицо, которое я назову, получило значительную сумму в случае моей смерти. Это также намек вашему секретарю, чтобы заботился обо мне хорошенько.

Саванейк взял телефонный справочник:

– Что за фирма?

– «Полтер, Брейд и Симпсон» на Пэл-Мэл. Вы, вероятно, слышали о них.

Саванейк приободрился. Это была одна из самых солидных фирм в своей области, уважаемая во всем мире.

– Я веду дела через брокера по фамилии Маккаффи. Свяжитесь с ним и дайте мне трубку.

Скорость, с которой Саванейк дозвонился, вызвала у Кэмпиона желание выразить похвалу, но исполин не позволил:

– Не будем терять время. Скажите, чтобы явился сюда через полчаса – страховка уже будет готова.

Мистер Кэмпион взял трубку.

– Привет, Маккаффи, – сказал он. – Это Кэмпион. Я страхую мою жизнь. Да, меня нанимает «Ксенофон» на короткое время. Можешь заскочить и оформить? Мне нужно уехать, но я все подпишу и оставлю тебе. Прости, старина, но это срочно. Поспеши. Скорость важна. Нет, я не сказал «корысть важна», я сказал «скорость важна». Срочно приезжай. Не думаю, что это потребуется: я совершенно здоров. Я в полном порядке, если не считать больного зуба. Ты знаешь, где это. Ксенофон-Хаус. До встречи. Поторопись. Спасибо, ты молодчина. – Он положил трубку. – Вы удовлетворены?

Саванейк кивнул:

– Пока все в порядке.

В какой другой фирме задача подобного рода потребовала бы изрядного срока, но здесь хватило пары фраз по телефону, адресованных деловитой пожилой секретарше в соседней комнате, чтобы нужные бланки были тотчас найдены и надлежащим образом заполнены.

– Страховая премия будет выплачена из причитающихся мне двадцати пяти тысяч, – заявил мистер Кэмпион, старясь выглядеть по-деловому. – И я хочу, чтобы в случае моей смерти страховая сумма досталась физическому лицу. Это ведь можно устроить?

– Безусловно. Кому именно?

– Мисс Аманде Фиттон. Адрес: Cуффолк, Понтисбрайт, мельница.

Саванейк удивился:

– Но вы знакомы с этой девушкой всего неделю, разве нет? С какой стати дарить ей пятьдесят тысяч фунтов?

– Есть ли необходимость углубляться сейчас в эту тему? – устало возразил мистер Кэмпион. – Вы и так слишком много обо мне знаете. Можете сами выяснить. И надеюсь, это никак не повлияет на выплату ей пятидесяти тысяч фунтов.

Когда со всеми формальностями было покончено, Саванейк нажал кнопку звонка.

– Пришло время прощаться, Кэмпион, – сказал он. – Вы выбрали единственно правильный курс, и уверен, вы добьетесь успеха. Мистер Парротт ожидает в приемной. Документы взяли? Деньги? Очень хорошо. Тогда до свидания. Рекомендую ознакомиться с инструкциями, как только доберетесь до каюты. Они исчерпывающие, и полагаю, вам не составит труда следовать им. Желаю удачи.

Мистер Кэмпион в приемной нашел мистера Парротта, который весьма неплохо справлялся с ролью полицейского под прикрытием, будучи одет в синее пальто и солидную шляпу-котелок. Пожилая дама по-прежнему сидела за своим столом; она дружелюбно кивнула посетителю.

– У вас чудесная каюта на борту «Маркиситы», – сказала она. – Я телеграфировала стюардессе, велела положить вам на койку кучу одеял. Когда отплываешь, всегда холодно.

Мистер Парротт, очень мрачный и полностью лишенный своего природного добродушия в разреженной атмосфере приемной шефа, взял Кэмпиона под руку.

– Идемте. – Он немного расслабился, когда они вышли в коридор и за ними закрылась дверь. Понизив голос, доверительно сообщил: – В конце коридора есть лифт – не нужно проходить через офисы. Как зуб, старина?

– Кошмар, – пробормотал мистер Кэмпион, чей рот теперь полностью был закрыт платком. – Разболелся вконец. Надо полагать, зайти к дантисту мне нельзя?

Его речь была так неразборчива, что мистер Парротт не уловил ее смысла. Разобрал лишь

Перейти на страницу:
Комментариев (0)