» » » » Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми

Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми, Лэй Ми . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми
Название: Современный зарубежный детектив-22
Автор: Лэй Ми
Дата добавления: 20 май 2026
Количество просмотров: 14
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-22 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-22 - читать бесплатно онлайн , автор Лэй Ми

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

Фан Му. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ВОСТОКА:
1. Лэй Ми: Седьмой читатель [litres] (Перевод: Наталья Власова)
2. Лэй Ми: Клинок молчания [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
3. Лэй Ми: Профайлер (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Лэй Ми: Ящик Скиннера [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
5. Лэй Ми: Тень мертвеца. Последнее дело Фан Му [litres] (Перевод: А. Жарова)
МАКС БИШОФФ:
1. Арно Штробель: Глубокий шрам (Перевод: Иван Висыч)
2. Арно Штробель: Холодный страх (Перевод: Иван Висыч)
3. Арно Штробель: Мёртвый крик (Перевод: Иван Висыч)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Юсси Адлер-Ольсен: Хлорид натрия
2. Пол Финч: С тех пор никто не видел (Перевод: Алексей Круглов)
3. Меган Голдин: Не засыпай (Перевод: Никита Быстров)
4. Меган Голдин: Ночное плавание (Перевод: Мария Максимова)
5. Белла Лавгуд: Клубок загадок и шерсти
6. Элиот Локсли: Чай со смертью
7. Лэй Ми: Зуб мудрости (Перевод: Наталья Власова)
8. Джон Вердон: На Харроу-Хилл

                                                                       

Перейти на страницу:
чтобы видеть лучше? — спросил Гурни.

Не отрывая взгляда от экрана, Хардвик стал работать кнопками и рычагами. Поле зрения сдвигалось, но ни один новый угол не давал более ясного вида на машину.

— Да кто это, мать его, такой? — пробурчал Хардвик.

Из автомобиля выбралась тёмная фигура и пошла по аллее к дому. Деревья мешали, но под портиком обзор открылся. На экране — фигура в длинном чёрном пончо с капюшоном замерла на расстоянии шести шагов от ступеней. Гурни невольно подумал о «Мрачном Жнеце» — не хватало только косы.

Дверь распахнулась, и на крыльцо вышел плечистый мужчина в чёрной коже; за ним — второй, третий, пока не выстроились полукругом шестеро перед неподвижной фигурой в пончо. Все шестеро — с автоматами. Затем появился седьмой и заступил в проём. Тёплый свет из фойе подсветил его серебристые волосы.

— Это Гант, без вариантов, — сказал Хардвик. — Но какого чёрта тут творится?

У Гурни защемило дурное предчувствие. Катастрофа, которую он не сумел предвидеть.

Гант, казалось, что-то говорил — почти наверняка обращаясь к фигуре в пончо. Из-за капюшона не разобрать, последовал ли ответ.

Гант заговорил снова, и шестеро его людей начали поднимать оружие.

Под пончо произошло стремительное движение: человек присел, резко крутанувшись слева направо и обратно; ткань пончо задрожала в такт; один за другим крупные тела рухнули навзничь на мраморные ступени.

В следующие четыре-пять секунд Гурни слышал непрерывную очередь из автоматов — не через дрон, не способный передавать звук, а напрямую, сквозь шестьсот метров леса между домом Расселов и домом Асперна.

На экране Гант уже отвечал огнём из пистолета.

Фигура в пончо качнулась, уронив, как показалось Гурни, «Узи» с удлинённым магазином, и осела на колени.

Гант шагнул вперёд, медленно подняв пистолет в обеих руках. Когда он выровнял ствол на коленопреклонённую цель, край пончо задрался, обнажив нечто вроде распылителя с узкой трубкой. Из сопла вырвался язык пламени, дошёл до Ганта — и мгновенно поглотил его.

Пошатнувшись, Гант выронил пистолет, заметался, размахивая руками, и, пятясь, рухнул в дверной проём, а огненная струя погнала его внутрь — пламя уже лизало центральный холл.

Раненый человек в пончо с усилием поднялся. Пошатываясь, он двинулся вперёд, направляя огонь на каждого из распростёртых на ступенях мужчин, после чего обмяк и рухнул навзничь, словно поваленное дерево. Орудие теперь глядело прямо в небо, и его длинный язык пламени поджёг низ крыши портика, а затем огненным водопадом обрушился вниз — на неподвижную фигуру в пончо.

Возле особняка Расселов тлели семь охваченных огнём тел. Внутри пожар стремительно набирал силу.

— Вот чёрт, — пробормотал Хардвик, глядя на экран с отвисшей челюстью. — Кто, мать его, этот безумный ублюдок с «узи» и огнемётом?

Гурни подступила тошнота. Лучше бы он не знал ответ.

— Майк Морган.

53

Гурни пришлось думать стремительно. Он отчетливо осознавал, что эта хитроумная уловка, задуманная как безопасный элемент расследования, неизбежно породит цепь негативных событий: сомнения, взаимные обвинения и бегство от ответственности охватят все официальные инстанции, вплоть до прокуратуры. Но он понимал: если исключить из уравнения роль дрона… и если Морган примет посмертную ответственность за случившееся, как, несомненно, и должно быть, то, возможно, из этой чудовищной катастрофы ещё удастся извлечь убедительные доказательства вины Лоринды.

Он позвонил в полицию Ларчфилда и попросил дежурного сержанта ночной смены.

— Это Дэйв Гурни. Я в доме Асперна на Хэрроу-Хилл. Сообщаю о стрельбе поблизости. Судя по звуку, работали автоматы с увеличенными магазинами. Источник — со стороны дома Расселов. Сейчас выдвигаюсь туда напрямик через лес.

Пока Хардвик укладывал дрон в жёсткий кейс вместе с аксессуарами, Гурни посоветовал ему сделать отдельную копию записанного видео — на случай, если она когда-нибудь понадобится, — а затем стереть исходник вместе со всеми привязанными к нему GPS-данными.

— И уезжай отсюда до того, как прибудут патрульные машины и начнут грести всех подряд. Я встречу их у Расселов и позабочусь, чтобы выводы по увиденному были правильными, и они держались исключительно на месте происшествия.

Хардвик ушёл, не сказав ни слова.

Гурни открыл на телефоне приложение для навигации, забил координаты дома Расселов и поспешил по стрелке. Через несколько минут он вновь набрал полицию Ларчфилда, сообщил, что впереди на низких облаках проступает оранжевое свечение — вероятный признак большого пожара — и распорядился немедленно направить к дому все доступные пожарно-спасательные подразделения.

Спустя десять минут, выйдя на лужайку перед особняком Расселов, он увидел, что огонь превратился в чудовище. Красно-оранжевые отблески плясали во всех видимых окнах. Звуки были оглушительными: гул, словно от бушующего урагана в лесу, и треск, как будто ломались огромные ветви. Через распахнутое заднее окно пламя вырвалось наружу и принялось за клумбу с тюльпанами — уже обмякшими от жара.

Он обежал дом к фасаду. В едком дыму явственно тянуло бензином и горелой плотью.

На мраморных ступенях он насчитал шесть тлеющих тел, лежавших дугой, и одно — под обугленным портиком, на земле. Рядом с седьмым валялся «Узи» с огромным магазином. Тело принадлежало Майку Моргану — хотя распознать его было почти невозможно: голова и верхняя часть торса обуглились до неузнаваемости. Левая рука, однако, не пострадала от бензинового ливня, извергнутого огнеметом в последний момент. Короткие пальцы с обкусанными до мяса ногтями были до боли знакомы. Не имея защитной одежды, Гурни ощутил, как жара от открытого дверного проёма делается нестерпимой, и отступил к аллее. Сквозь рёв пламени теперь пробивался вой сирен — кареты скорой помощи приближались медленно, но неотвратимо.

Увидев, что «Тахо» Моргана перекрыл въезд, он бросился его отогнать — и понял, что ключей нет. Тут же сообразил: неважно — пожарная машина и ворота подвинет.

В голову пришла другая мысль. Поскольку именно действия Моргана превратили их попытку собрать информацию в апокалипсис с множественными убийствами, расследование пойдёт легче, если изначальный текст, гарантирующий верное понимание прелюдии к бойне, окажется у следствия. Он достал из кармана анонимный телефон — тот самый, с которого Лоринде было отправлено сообщение от «шантажиста», — стер с него отпечатки и бросил у «Тахо». Гурни был уверен: если кто-то неверно истолкует текст и решит, что Морган действительно собирался её шантажировать, он сумеет их переубедить.

Первыми примчались две патрульные машины ларчфилдской полиции, по двое полицейских в каждой, а следом — Словак на своём «Додж Чарджере». Оставив автомобили у ворот за «Тахо», все пятеро вошли, держа оружие наготове.

Гурни стоял неподвижно, разведя руки в стороны, пока Словак не узнал его и не подбежал.

— Боже, Дэйв, что,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)