» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 17
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:

133

Фритьоф Шуон (1907–1998) – швейцарский философ-метафизик, художник и поэт.

134

Маглы – в книгах про Гарри Поттера люди, не обладающие магическими способностями.

135

Бенджамин Ингроссо (род. 1997) – шведский певец и автор песен.

136

«Королева драмы» – как правило, женщина, склонная к преувеличенно бурной реакции на относительно незначительные события.

137

Bagge – по-шведски «жук».

138

Использование программ компании Meta запрещено на территории Российской Федерации.

139

Сеть супермаркетов в Швеции.

140

СВТ (англ. cock and ball torture) – одна из форм агресивного секса. Здесь – агрессивный тренинг, ориентированный на проработку боли.

141

«Живи настоящим» (лат.) – татуировка с этим латинским выражением была у одной из героинь первой книги трилогии о менталисте.

142

Броманс – глубоко доверительные отношения между двумя и более мужчинами, отличающиеся от обычной дружбы степенью допустимого эмоционального раскрытия.

143

«Элоиза» – хит шведской поп-группы Arvingarna («Наследники»).

144

Муниципальная компания, отвечающая за общественный транспорт в Стокгольме.

145

Hird, по-русски хирд или гирд, – боевое подразделение у викингов.

146

По курсу на момент редактирования текста (середина июля 2025 г.) стоимость 1000 вон в российских деньгах – ок. 56 руб.

147

Чонгук (Джонгук в иной транскрипции; р. 1997) – ведущий вокалист бой-бэнда BTS.

148

В иной транскрипции соджу – национальный корейский алкогольный напиток широкого диапазона крепости, дистиллят браги из батата, риса или пшеницы.

149

Самгёпсаль – одно из наиболее популярных в Корее блюд, куски свиной брюшины, самостоятельно поджариваемые на гриле.

150

Краткая формулировка по-английски того, что написано выше, как и в следующем случае.

151

На суши-конвейере цвет тарелки маркирует цену блюда; видимо, в данном случае те суши, что лежат на желтых и синих, – самые дешевые.

152

Блюдо корейской кухни, варенные в пряном бульоне свиные рульки или ножки.

153

Номер вызова пожарных и скорой помощи в Корее.

154

Тонкасы – корейское блюдо из свинины, похожее на шницель; «ван» обозначает большой размер порции.

155

Номер полиции.

156

Тэпхочха (대포차) – машина, по факту зарегистрированная на другого владельца (не является угнанной, такие машины продают на черном рынке вследствие долгов или чего-то подобного).

157

Кукла, производившаяся в Корее в середине 1970-х.

158

Двойное веко – результат операции по коррекции разреза глаз, чрезвычайно популярной в Южной Корее.

159

Английский маффин представляет собой не разновидность кекса, а относительно плоскую булочку.

160

Эпилептический припадок, при котором затрагиваются обширные области мозга в обоих полушариях.

161

Фибрилляция – хаотическое стремительное сокращение сердечных волокон.

162

Англ. «Зов потерянных мальчиков».

163

Англ. «Просто друг».

164

Англ. «Пока».

165

Райнер Мария Рильке (1875–1926) – австрийский поэт и писатель, один из наиболее значительных немецкоязычных литераторов XX века.

166

Видеомонтажная техника, при которой склеиваемые кадры сильно напоминают друг друга.

167

Корейские пельмени с мясом.

168

Разновидность корейских лепешек (блинов, оладий) из теста, которое готовится на основе бобов.

169

Лапша, перемешанная с овощами и острым уксусным соусом.

170

Блюдо корейской кухни, пирожок из клейкого риса.

171

В Южной Корее начальными считаются первые шесть классов (из двенадцати).

172

Смесь чистой соевой и соево-перцовой паст.

173

Пространство, где хранят большие глазурированные глиняные горшки, используемые для хранения соевых паст и соусов.

174

Прекрасно! (Англ.)

175

Форма финансово-промышленных групп в Республике Корея.

176

Имеется в виду бейсбольная игровая ситуация, когда отбивающий делает очень удачный удар битой по поданному мячу, благодаря чему может полностью обежать квадрат внутреннего игрового поля, вернувшись на исходную позицию и принеся команде от 1 до 4 очков.

177

Как у тебя совести хватает здесь появляться? (норв.) – Здесь и далее примеч. пер.

178

Он убил Карин! (норв.)

179

Я точно это знаю! (норв.)

180

Чего вылупились? (норв.)

181

Инстаграм – организация, запрещенная на территории Российской Федерации.

182

LOGGBOK – регистрационный журнал (норв.).

183

Да, хорошо (норв.).

184

Ты? (норв.)

185

Числ. 20: 1–13. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

186

Фамилия де Флорес (de Floures) родственна английскому flower и французскому fleur (цветок).

187

Филип Артур Ларкин (1922–1985) – британский поэт, писатель и джазовый критик. На многих фотографиях запечатлен в больших очках. Можно найти в сети эти фотографии, чтобы представить себе, как выглядел Энтони.

188

Имеется в виду налог, который по английским законам должен заплатить наследник, прежде чем вступить в наследство.

189

Двор английской церкви, как правило, представляет собой кладбище. Следит за состоянием кладбища и одновременно выполняет роль

Перейти на страницу:
Комментариев (0)