» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 17
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
часто ели в Великобритании в годы Второй мировой войны.

276

Перевод Н. Гумилева.

277

Джоан Фонтейн (1917–2013) – англо-американская актриса, обладательница премии «Оскар», сыгравшая главные роли в классических фильмах Альфреда Хичкока – «Ребекка» (1940) и «Подозрение» (1941).

278

«Путешественниками» в Великобритании называют группы людей ирландского происхождения, ведущие кочевой образ жизни.

279

Героиня британского комедийного сериала «Хлеб», которая одевалась ярко и аляповато.

280

Имеется в виду американская актриса Грейс Келли, вышедшая замуж за князя Монако Ренье III.

281

Сэр Норман Хартнелл (1901–1979) – британский дизайнер, создававший наряды для королевской семьи.

282

В те годы, чтобы расплатиться картой, необходимо было заполнить специальный формуляр на покупку (именуемый слипом) и затем взять оттиск карты на специальном аппарате.

283

«Лора Эшли» – известный британский дизайнерский бренд, их посуда изящна и богато украшена, часто цветочными орнаментами. Билли Бантер – герой школьной прозы Чарльза Гамильтона, веселый и предприимчивый толстяк отнюдь не примерного поведения.

284

«Пятнистый дик» – традиционный британский пудинг на основе говяжьего жира, с черной смородиной или изюмом. Его часто подают с заварным кремом.

285

Американские тяжелые бомбардировщики Boeing B-17.

286

Речь о первом полном переводе Библии на валлийский язык, опубликованном в 1588 году. В 1988 году в честь четырехсотлетнего юбилея Валлийской Библии были выпущены марки с портретами ее переводчиков и редакторов. – Примеч. ред.

287

Битва при Нейзби (14 июня 1645 года) – крупное сражение Английской гражданской войны, закончившееся сокрушительным поражением роялистов.

288

Круглоголовыми в годы Английской гражданской войны называли сторонников Оливера Кромвеля, кавалерами – сторонников короля.

289

Моравские братья – христианская деноминация, основанная последователями Яна Гуса.

290

Трехдневная неделя – экономическая мера, введенная в 1973–1974 годах британским правительством с целью экономии электроэнергии на фоне энергетического кризиса и забастовок шахтеров. Коммерческим потребителям разрешалось использовать электроэнергию только в течение трех дней в неделю.

291

Традиционные английские танцы.

292

Джозеф Кэрил (1602–1673) – пуританский религиозный деятель и проповедник.

293

Часто называется сэндвичем «Виктория» – традиционный британский бисквитный торт.

294

Старого режима (фр.).

295

В книге «Безумие горя: воспоминания о любви и утрате» (2022) преподобный Ричард Коулз объясняет, что диван в своем кабинете он сам называл «диваном слез», поскольку прихожане, сидя на нем, изливали ему душу и действительно часто плакали. Видимо, по этой же причине называл свой диван «диваном слез» и Дэниэл.

296

«Чиндиты» – индийская военная бригада, участвовавшая в бирманской кампании Второй мировой войны на стороне британцев.

297

Деревня, в которой жила мисс Марпл, знаменитая сыщица из произведений Агаты Кристи.

298

Английская детская игра. Водящий назначается «бабушкой» и становится лицом к стене. Другие участники, стоящие за его спиной на некотором расстоянии, потихоньку подбираются к нему, чтобы его осалить. Однако в любой момент «бабушка» может обернуться, и в этот момент все участники должны замереть на месте. Те, кого «бабушка» увидела в движении, возвращаются на исходные позиции.

299

В этом эпизоде Марфа, слишком много времени и внимания уделявшая бытовой суете, противопоставляется Марии, «которая села у ног Иисуса и слушала слово Его» (Лк. 10: 38–42).

300

«Орел приземлился» (1976) – военный боевик американского режиссера Джона Стёрджеса, экранизация одноименного романа британского писателя Джека Хиггинса.

301

Тони Бенн (1925–2014), британский политик, член Лейбористской партии, был министром энергетики Великобритании с 1975 по 1979 год.

302

Вежливость всегда (фр.).

303

Эджи (Edgy) в переводе с английского означает «острый».

304

У нас нет Папы (лат.). Если после заседания конклава кардиналов в Ватикане из трубы идет черный дым, значит, нового Папу Римского им пока избрать не удалось.

305

«После добродетели» (1981) – работа американского философа Аласдера Макинтайра, посвященная моральной философии.

306

Метод (англ. Method acting) – популярная система обучения актерской игре, в основе которой лежит в том числе система Станиславского. Предполагает глубокое понимание актером своего героя, «вживание» в роль.

307

Уильям Шекспир. Как вам это понравится. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

308

Прерванная вязальщица (фр.). Намек на «Прерванную серенаду», прелюдию французского композитора Клода Дебюсси.

309

В русской традиции это Псалом 89: 12–14.

310

Традиционное английское блюдо, представляющее собой запеканку из картофельного пюре с фаршем (как правило, бараньим) и овощами.

311

Традиционный кисло-сладкий английский соус на основе уксуса, сахара и рыбы.

312

Английский полумягкий сыр с голубой плесенью.

313

Речь о короткой пьесе английского композитора Ральфа Воана-Уильямса «Взлетающий жаворонок».

314

«И в Аркадии я», крылатое латинское выражение. Имеется в виду смерть, от которой не свободны и пастухи на лоне идиллической природы.

315

Ария из оперы Генри Пёрселла «Король Артур, или Британский герой».

316

В арии на этих словах не шестнадцатые, а восьмые ноты.

317

Уильям Шекспир. Цимбелин. Пер. А. И. Курошевой.

318

В русской традиции это двадцать второй псалом. В Британии его часто исполняют на мелодию, названную в честь Краймондского прихода в Шотландии. – Примеч. ред.

319

Иов 14: 1–2.

320

Член «Ротари клуба», международной благотворительной организации.

321

Имеется в

Перейти на страницу:
Комментариев (0)