» » » » Современный зарубежный детектив-23 - Шахназ Сайн

Современный зарубежный детектив-23 - Шахназ Сайн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-23 - Шахназ Сайн, Шахназ Сайн . Жанр: Детектив / Классический детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-23 - Шахназ Сайн
Название: Современный зарубежный детектив-23
Дата добавления: 31 май 2026
Количество просмотров: 6
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-23 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-23 - читать бесплатно онлайн , автор Шахназ Сайн

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ПРЕДНАЧЕРТАННАЯ:
1. Шахназ Сайн: Предначертанная. Часть первая 
2. Шахназ Сайн: Предначертанная. Часть вторая

ДЕТЕКТИВ ЭШ ХЕНДЕРСОН:
1. Стюарт Макбрайд: День рождения мертвецов (Перевод: Владимир Носов)
2. Стюарт Макбрайд: Колыбельная для жертвы (Перевод: Владимир Носов)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Эми Шаумберг: Убийства по книге (Перевод: Ольга Бурдова)
2. Кристофер Триана: Кровавые реки, мясные берега (Перевод: Александр Варакин)
3. Колсон Уайтхед: Однажды в Гарлеме (Перевод: Юлия Полещук)
4. Марджери Аллингхэм: Преступление в Блэк-Дадли (Перевод: Вероника Михайлова, Елена Корягина)
5. Марджери Аллингхэм: Цветы для судьи (Перевод: Елена Корягина, Игорь Иванов, Кирилл Плешков)
6. Арнольд Беннет: Заживо погребенный. Отель «Гранд Вавилон» (Перевод: Ольга Акопян, Елена Суриц)
7. Марк Биллингхэм: Не те руки (Перевод: Максим Череповский)
8. Рейми Джеймс: Альпаки и алиби (Перевод: Татьяна Долотова)
9. Мэрион Чесни Гиббонс: Смерть чужака (Перевод: Юй Сы)
10. Мэрион Чесни Гиббонс: Рецепт убийства для настоящей лентяйки (Перевод: Мария Жукова)
11. Балдуин Гроллер: Большая махинация (Перевод: Елена Кормилицына)
12. Стив Кавана: Восьмой свидетель (Перевод: Артем Лисочкин)
13. Крис Макдональд: Актер (Перевод: Марина Давыдова)
14. Лиз Ньюджент: Сад твоей лжи (Перевод: Таисия Масленникова)

                                                                           

Перейти на страницу:
юге Шотландии, это восьмая по величине река в Великобритании. — Прим. ред.

327

Британский комедийный телесериал, выходивший на канале BBC Two в 1975 и 1979 годах. Сериал рассказывает о комичных столкновениях и недоразумениях между грубоватым владельцем отеля Бэзилом Фолти, его властной женой Сибил, официантом Мануэлем, горничной Полли и постояльцами.

328

Гонт — Gaunt — с англ. «тощий, исхудалый».

329

С гэл. «кошелек» — сумка-кошель, носимая на поясе; традиционный элемент мужского шотландского национального костюма.

330

Шотландский Новый год. — Прим. ред.

331

Калверли Чарльз Стюарт (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».

332

Строчка из акта II пьесы «Венецианский купец» (1596). Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

333

Мидлендс – центральные графства в Великобритании. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

334

Факельные, или огненные, корзины использовались с древности для освещения и обогрева помещения, чаще всего изготавливались из железа. В наше время англичане используют их в саду в качестве уличного обогревателя или гриля.

335

Лора Эшли – валлийская бизнес-леди и модельер. Начинала с художественной организации пространства, затем расширила бизнес до дизайна и производства одежды. Ее стиль характеризируется романтическим дизайном, часто с сельским духом XIX века и использованием натуральных тканей.

336

Виндалу – индийское блюдо из свинины, которую маринуют в уксусе, с добавлением чеснока и смеси острых приправ.

337

Харли-стрит – улица в Лондоне, где с XIX века располагается большое количество разнообразных медицинских учреждений и приемных частнопрактикующих врачей. Это объясняется строительством новых просторных зданий в тот период и близостью четырех центральных железнодорожных вокзалов. В настоящее время там находятся в основном частные клиники премиум-класса.

338

В мае 1940 года, во время Второй мировой войны, британский экспедиционный корпус, воевавший на стороне Франции, бежал вместе с остатками французской армии через город-порт Дюнкерк на берегу Ла-Манша под натиском наступавшей немецкой армии.

339

1 миля = 1609 м.

340

Книга написана в 1992 году. Здесь и далее герои будут использовать некоторые вещи, вышедшие из употребления или используемые редко. Тогда автозагар был с оранжевым оттенком и не смотрелся как естественный.

341

Аден – город в Йемене. Речь идет про Аденский кризис. Его итогом и итогом войны за независимость Южного Йемена стал вывод британских войск из Адена до 30 ноября 1967 года и провозглашение Народной Республики Южного Йемена.

342

«Среди такой зеленой листвы» – народная песня.

343

Краем света в Лондоне называют часть современного района Челси, расположенную в западной части Кингс-роуд. В Викторианскую эпоху здесь были трущобы, а в одном доме находились таверна «Край света» и публичный дом. Вероятно, название можно объяснить удаленностью от Лондона – когда оно возникло в XVII веке, район еще не являлся частью Лондона. До сих пор в том доме работает паб под названием «Край света», перед которым Агата и ставит машину.

344

В Англии церковным залом называют комнату или отдельное здание рядом с церковью, используемое для благотворительных целей и собраний паствы. В деревнях это обычно отдельное здание, в городах, где мало свободных площадей, подобный зал находится в подвальном помещении или крыле.

345

Вех ядовитый, или цикута – многолетнее травянистое зонтичное растение. Имеет специфический пряный запах, напоминающий запах сельдерея, и приятный вкус, поэтому его по ошибке или ради интереса употребляют в пищу. Вызывает судороги, паралич дыхания и остановку сердца. На английском языке одним из составляющих названия является слово «корова». Отсюда следующий вопрос Агаты.

346

Боадицея, Боудикка – королева кельтского народа ицены. После смерти ее мужа римские войска заняли ее земли, ее лишили титула, отобрали имущество и т. д. Она возглавила антиримское восстание, действовала жестко, сожгла дотла Лондиний (современный Лондон). Одна из самых известных женщин-воительниц в истории.

347

Слово bill в английском языке является частью выражения, означающего «удостовериться в чьей-то невиновности». Old Bill (Старина Билл) – полицейский, полиция в целом.

348

Новый Ковент-Гарден – оптовый рынок овощей, цветов и фруктов в Лондоне, крупнейший в Великобритании. Он обеспечивает продукцией многие лондонские рестораны, отели, школы, больницы, тюрьмы и т. д.

349

«Рэндольф» – пятизвездочный отель в центре Оксфорда, работающий с 1866 года. Здание является памятником архитектуры, выполнено в викторианском готическом стиле.

350

Музей Эшмола в Оксфорде – старейший в мире общедоступный музей, один из четырех музеев при Оксфордском университете. В 1677 году антиквар Элиас Эшмол подарил университету свою коллекцию, которую объединили с уже существующей университетской коллекцией.

351

Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.

352

Моррис-дэнс – народный театрализованный танец во время майских праздников. Мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев, например Робин Гуда.

353

Коронерский суд в Великобритании определяет причину смерти при необычных обстоятельствах или внезапной смерти. Он решает только один вопрос: можно ли считать смерть насильственной, то есть криминальной? Если да, то дело получает дальнейший ход и рассматривается в традиционном суде.

354

Действие книги происходит в 1992 году.

355

Бутч Кэссиди (1866–1908) – американский грабитель банков и поездов.

356

Элиза Дулитл – героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». По сюжету профессор Генри Хиггинс заключает пари с другом: за шесть месяцев он должен обучить цветочницу произношению, принятому в высшем обществе.

357

Название деревни можно перевести как «Оставайтесь на открытой местности», а также «Оставайтесь на свободе».

358

1 дюйм = 2,54 см.

359

Главная героиня

Перейти на страницу:
Комментариев (0)