Дымок - Дональд Уэстлейк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дымок - Дональд Уэстлейк, Дональд Уэстлейк . Жанр: Иронический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Дымок - Дональд Уэстлейк
Название: Дымок
Дата добавления: 6 июль 2026
Количество просмотров: 35
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Дымок читать книгу онлайн

Дымок - читать бесплатно онлайн , автор Дональд Уэстлейк

Переводческая группа MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastikes Publication представляют:
Дональд Уэстлейк «ДЫМОК»

Не в добрый час нью-йоркский мелкий воришка Фредди Нун решил влезть в здание научного медицинского центра. Ведь двум врачам, что проводят там странные эксперименты, отчаянно недостает подопытного. Обретя в результате эксперимента необычайные способности, Фредди пытается использовать их для личного обогащения, но вместе с тем становится объектом преследования и изгоем. Лишь его верная подруга Пег не дает Фредди впасть в отчаяние...

Перейти на страницу:
– спросила она. – Нужны деньги на залог?

– Нет-нет, ничего подобного. – Девушка рассмеялась. – С Фредди всё в порядке.

– Какое облегчение. Заходите, прошу вас.

Девушка вошла, на секунду прислонившись к открытой двери, словно она потеряла равновесие, но затем выпрямилась и отодвинулась, позволив Элизабет Луизе закрыть дверь.

– Не хотите ли чая со льдом?

– Было бы здорово, – ответила Пег Бриско и, не дожидаясь приглашения, прошла вслед за Элизабет Луизой на кухню. – Какой у вас милый дом. Фредди мне рассказывал.

– Правда? – спросила мать Фредди, разливая чай в два стакана. – А где же он сам? Надеюсь, не вляпался в неприятности?

Пег снова рассмеялась. Она была покладистой девушкой, как раз под стать Фредди.

– Он старается никому не мозолить глаза, – ответила она.

– Наверное, это лучшее, на что мы можем рассчитывать. Давайте присядем в гостиной.

Они сели в гостиной, попивая чай со льдом. Тени скользили по дому.

– Фредди хотел приехать к вам, – сказала Пег, – но сейчас он в сложной ситуации…

– В беде?

– Нет, не совсем. Об этом он и просил меня поговорить с вами. Ситуация, в которой он оказался, с трудом поддаётся объяснению.

– Он болен?

– Нет. Фредди не болен, не в тюрьме и его не разыскивают за какое-либо преступление. Просто он… в сложной ситуации. Из-за этого ему придётся уехать и какое-то время побыть одному. Почти одному.

– Вы говорите о чём-то вроде карантина? – встревожилась Элизабет Луиза.

– Нет, честное слово, – ответила Пег. – Он не болен. Есть кое-какая проблемка, но ничего ужасного. Мне потребовалось время, чтобы привыкнуть, но теперь всё наладилось. Он выручил меня из беды, хотя вовсе не обязан был этого делать. И тогда я поняла, что мы нужны друг другу, мы должны быть вместе. Хочу, чтоб вы знали: я останусь с ним несмотря ни на что, и он может на меня рассчитывать.

Пег произнесла это так уверенно и искренне, словно говорила с самим Фредди. Элизабет Луиза почувствовала, как её тревога стихает, хотя всё, что она услышала от Пег Бриско, было настолько расплывчатым и запутанным, что вроде бы не должно успокаивать.

– Где сейчас Фредди? – спросила она.

– Ждёт неподалёку. – Над домом пролетел самолёт и, когда шум стих, Пег указала вверх. – Мы собираемся улететь. Пока не решили куда.

– Он в бегах?

– Нет, миссис Нун. – Пег улыбнулась. – Вы всё думаете, что Фредди в беде.

– Обычно так и бывает.

– Но не на этот раз. И больше никогда не будет. – Пег поднялась на ноги. – Мне пора. Фредди ждёт меня. Он просил передать вам, чтобы вы не волновались, даже если никогда больше его не увидите. Пожалуйста, скажите то же самое его братьям и сёстрам, особенно Джимми.

Элизабет Луиза тоже встала.

– Что ж, поцелуй его за меня, – сказала она. – Надеюсь, у него всё будет хорошо. И если будет возможность, пусть он сам заедет навестить меня.

– Когда мы доберёмся туда, куда отправимся, – сказала Пег, – я заставлю его написать вам письмо. Или хотя бы открытку.

Они вернулись ко входной двери. Открывая её, Элизабет Луиза ощутила какое-то движение воздуха рядом, некую ауру, у неё появилось странное ощущение, вновь вызвавшее страх. Она остановила Пег Бриско на пороге.

– Он ведь не умер, правда?

– Я жив, мам.

Пег Бриско немного нервно улыбнулась.

– С ним всё в порядке, – сказала она. – Счастливо. – И прикрыла за собой дверь.

«Я слышала то, что слышала? – подумала мама Фредди. – Что это было?»

Элизабет Луиза снова отворила дверь и проводила взглядом Пег Бриско, идущую по тротуару к старенькому зелёному автомобилю. Когда Пег открыла дверь со стороны водителя, пассажирская открылась сама собой. Пег села за руль, закрыла свою дверь – и вторая дверь тоже закрылась. Пег с улыбкой помахала рукой и уехала, а тень очередного толстопузого авиалайнера проскользила над Элизабет Луизой и её домом.

На этот раз мать Фредди заметила её. Она подняла взгляд, следя, как тень уносится прочь.

«Вот так и Фредди пролетит надо мной со своей милой девушкой, – подумала она. – Он может быть в любом пролетающем самолёте. И одна из этих теней – Фредди».

Примечания

1

Словосочетание «большая леденцовая гора» (big rock candy mountains) изначально отсылало к песне, появившейся еще в 1928. Пелось там, конечно, не о наркотиках, а об утопии с реками из лимонада, деревьями из сигарет, леденцовыми горами и тд. Но позже появилась и закрепилась аллюзия на наркотический рай, а выражение приобрело устойчивую ассоциацию с наркотиками.

2

Village Voice («Голос деревни») – еженедельник, освещавший преимущественно события культурной жизни Нью-Йорка. Основан в 1955 при участии известного писателя Нормана Мейлера.

3

Слово gay («голубой», «гей») имеет и ещё одно значение – «веселый». Но, начиная с 20-го века, употребляется в этом значении крайне редко.

4

Персонаж комиксов и фильмов, крутой детектив из Чикаго 1930-х годов.

5

Иранский религиозный и политический деятель, высший руководитель Ирана с 1979 по 1989 год. «Пугало» для типичного американца, наравне с чудовищем Франкенштейна.

6

Ответ Фредди отсылает к часто повторяющейся в мультсериале реплике-идиоме Барта Симпсона: Don’t have a cow, man! («Не кипятись, чувак!»).

7

Произносится так же, как dickhead – помимо буквального и вульгарного «залупа», это слово может значит «болван», «урод», «балда» и тп.

8

Комитет поддержки кандидатов – не совсем точный перевод термина political action committee, но отражающий суть и основную функцию этой организации.

9

Североамериканская ассоциация брендов Рэйли. Организация вымышленная. Уолтер Рэйли – английский мореплаватель 16-17 века, один из самых известных популяризаторов табака и курения (есть миф, что именно он завез табак в Англию). В настоящее время под этим брендом выпускают сигареты, трубочный и нюхательный табак.

10

Зажим в виде змейки – отличительная черта почти всех ручек этого бренда. А стоят такие ручки в районе 2-3 тысяч долларов.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)