Говорят, уже стоя с петлей на шее, доктор Нил Крим сделал еще одно признание: «Я Джек…» Но палач Биллингтон потянул за рычаг, открывающий люк, прежде чем он успел закончить. Согласно документам, до 1891 года он отбывал заключение в тюрьме города Джолиет, штат Иллинойс. Мог ли он на самом деле совершить убийства в Уайтчепеле в 1888 году? Канадский журналист Дональд Белл в статье, опубликованной в «Таймс» 12 марта 1985 года, приводит доказательства того, что письма Джека-потрошителя и доктора Нила Крима написаны одной и той же рукой. Хотя в 1888 году Крим должен был находиться в Джолиете, журналист утверждает, что в Америке конца XIX века состоятельный преступник вполне мог найти человека, который согласится за соответствующее вознаграждение отсидеть тюремный срок за него.
Еще более любопытно то, что Маршалл Холл, появившийся в суде во время разбирательства дела Нила Крима, опознал в нем участника изобретательного преступного дуэта. Эти двое злоумышленников одновременно совершали разные преступления, а затем подтверждали алиби друг друга. Один из них был клиентом Маршалла Холла, обвиняемым в двоеженстве. Именно его адвокат и признал в докторе Томасе Ниле Криме. С другой стороны, тот же Маршалл Холл посчитал заявление убийцы о том, что он является Джеком-потрошителем, обыкновенным тщеславием преступника. (См.: Эдвард Мэрджорибэнкс. The Life of Sir Edward Marshall Hall. Victor Gollancz, 1929. С. 47–48.)
Гази— мусульманин, участвующий в войне за веру.
Фении— члены обширной ирландской сепаратистской ассоциации, сформированной в начале 1860-х годов.
Неудержимой рвотой при беременности (фр.).
«Дух в машине»— философский термин, обозначающий двойственность природы человека. Введен английским философом XX века Гилбертом Райлом, известным своей критикой картезианского дуализма.
Олд-Бейли— традиционное название здания Центрального уголовного суда в Лондоне.
Центральная тюрьма графства Суррей снесена в 1881 году. Улица, на которой она была расположена, переименована в Харпер-роуд.
Так называемая (фр.).
Актом парламента Великобритании, изданном в 1920 году и известном как Четвертый ирландский билль о самоуправлении, на севере и юге Ирландии учреждались отдельные органы власти, для которых предусматривалась существенная степень автономии.
Кингстаун— пассажирский порт Дублина, с 1921 года переименован в Дан-Лэре.
«Кто отлучит нас?» (лат.) Сокращенная цитата из Нового Завета «Кто отлучит нас от любви Божией…» (Рим. 8: 35).
Femme fatale— роковая женщина (фр.).
Гвоздь программы (фр.).
Сюрте— сокращенное название Главного управления государственной безопасности Франции (Sûreté Nationale).
Здесь: домашнее хозяйство (фр.).
«Шинн Фейн»— ирландская националистическая партия (дословно — «Мы сами»).
Эколь Милитер— основанная в XVIII веке военная школа, выпускающая офицеров для французской армии.
Чертов остров (фр.). Относится к Кайенне, столице Французской Гвианы.
В кабинете судьи (не на открытом судебном заседании) (лат.).
Второе бюро (фр.), подразделение военной разведки французского Генерального штаба. Упразднено в 1940 году.
Крытые въездные ворота для кареты или коляски (фр.).
Девушка, впервые выезжающая в свет (фр.).
Возобновление дружественных отношений (фр.).
Государственный переворот (фр.).
Выскочки (фр.).
Большие набережные (фр.).
Книжные киоски (фр.).
Глава кабинета (фр.).
Мягкий фарфор (фр.).
Это убийство произошло в 1908 году.
Дворец правосудия (фр.).
Сокращенно от locum tenens— временный заместитель (лат.).
Утка, сфабрикованная сенсация (фр.).
В 1889 году разгорелся скандал вокруг гомосексуального борделя для аристократов в фешенебельном районе Лондона. Мужеложество в викторианской Англии было уголовно наказуемо.
Посвящено оставшимся в живых участникам кавалерийской атаки под Балаклавой во время Крымской войны. У нас стихотворение известно в переводе Виктора Широкова.
Каждый полноправный английский адвокат (барристер) должен вступить в одну из четырех юридических корпораций, или палат, — «Линкольнс-инн», «Грейс-инн», «Миддл-темпл» либо «Иннер-темпл».
Трупное окоченение (лат.).
Аман— персонаж Ветхого Завета.
Генри Ирвинги Бирбом Три— знаменитые английские актеры.
Даунинг-стрит— улица, на которой расположены учреждения британского правительства.
Покладистая супруга (фр.).
От ménage à trois— здесь: любовный треугольник (фр.).
Фаулеров раствор— укрепляющее и общетонизирующее средство, содержащее мышьяк.
Мазепа— герой одноименной поэмы Байрона, сильно романтизирующей образ реального исторического персонажа гетмана Мазепы.
Дорога Гигантов— уникальный прибрежный ландшафт в Северной Ирландии, образованный несколькими тысячами базальтовых столбов вулканического происхождения.
Скука (фр.).
Петти-офицер— старшина военно-морского флота.
Ленты для волос (фр.).
Прическа (фр.).
Расследование (фр.).
По традиции английский судья надевал специальную черную шапочку при оглашении смертного приговора.
В оригинале сэр Артур Бигг вместо жаргонного слова ripper, выражающего высшую степень восхищения, услышал clipper — название типа быстроходных парусных судов.
Книги любят того, кто любит их. Надпись на подсвечнике в таверне(лат.).
Читатель найдет вышеупомянутые рассказы в «Записках о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойла.
Ночной суд— уголовный суд в больших городах, заседающий по ночам и принимающий решения по незначительным правонарушениям.
После факта (лат.). В юриспруденции означает действие закона с обратной силой.
Хедив— титул правителя Египта, существовавший в период зависимости страны от Турции (1867–1914).
Кобылица, одержимая страстью (лат.).
Тьютор— куратор, опекун, индивидуальный научный руководитель студента.
Визитная карточка (фр.).
Преступный умысел (лат.).