» » » » Джефф Эббот - Опасный поцелуй

Джефф Эббот - Опасный поцелуй

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джефф Эббот - Опасный поцелуй, Джефф Эббот . Жанр: Исторический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джефф Эббот - Опасный поцелуй
Название: Опасный поцелуй
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 312
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опасный поцелуй читать книгу онлайн

Опасный поцелуй - читать бесплатно онлайн , автор Джефф Эббот
На одной из яхт, пришвартованных на побережье Мексиканского залива, обнаружено тело мужчины. Полиция и представители власти испытали настоящий шок, когда оказалось, что это сын сенатора штата, который много лет назад оставил семью ради сомнительной карьеры порнозвезды.Судье Уиту Мозли следует выяснить, было ли это самоубийством или Пит Хаббл стал жертвой хладнокровного убийцы, который использовал его как пешку в своей запутанной игре.
1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Не надо, – тихо произнесла она.

Он замер. Но Велвет не отстранилась от него.

– Прости, – сказал он. – Я думал…

– Я знаю, Уит. Ты хотел сделать так, чтобы… то, что произошло со мной, бесследно растворилось. Я люблю тебя за это. Я не позволю тому, что сделал со мной этот ублюдок, и дальше отравлять мне жизнь.

Уит притих, прислушиваясь к плеску волн за бортом.

– Но ты не хочешь меня.

Она покачала головой, повернулась к нему и кончиком пальца провела по его лицу.

– У меня есть план «Б». После суда над Сэмом я еду назад, в Омаху. И больше в моей жизни не будет никаких фильмов.

– Я рад, очень рад. Но…

– И тогда у меня будет не такая стремительная жизнь, как раньше. Если бы мы с тобой… В общем, если бы между нами что-то произошло, это было бы ненадолго, пока я здесь. Я больше не хочу так, Уит. – Она мягко засмеялась. – Удивительно: я столько времени жила, не отказывая никому, а теперь говорю «нет» такому замечательному парню, как ты. У меня положительно нет мозгов…

Он легко поцеловал ее, давая лодке укачивать их, как в колыбели, и Велвет в конце концов заснула прямо у него на плече. Она спала у него на руках до самого утра, а он смотрел на нее и считал звезды для них обоих.

Примечания

1

Velvet – бархат (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Латте – кофе с горячим молоком и взбитыми сливками.

3

Хэнк Вильямс – американский музыкант, исполнитель музыки кантри.

4

Флип Уилсон – первый в истории телевидения США чернокожий комик, прославившийся своими комедийными шоу.

5

Бурбон – сорт качественного американского виски из кукурузного сусла.

6

Спасибо (исп.).

7

Heather – имя девушки; heather – вереск (англ.).

8

Речь идет о Роберте Кеннеди.

9

«Грейхаунд» – национальная компания по междугородным и международным автобусным перевозкам.

10

Carpe diem – лови день (лат.).

11

Джеймс Кагни – американский киноактер, прославившийся ми ролями жестоких, не ведающих милосердия гангстеров.

12

Джун Кливер – известная американская актриса, снимавшаяся в телевизионных фильмах в роли добропорядочной матери и жены.

13

Франциск из Ассиси – почитаемый католический святой, идеолог и основатель образцовой монашеской семьи.

14

Игра слов, основанная на схожести звучания: англ. Assisi – название местности; sissy – женоподобный, изнеженный мужчина; sassy – бойкий, дерзкий.

15

«Кивание» – международная организация так называемых «клубов на службе общества», главная цель которых – содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также благотворительность.

16

«Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари Интернэшнл», через которое осуществляются различные общественно полезные проекты. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.

17

Джеральд Форд-38-й президент США.

18

Энчилада – кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.

19

Администрация США по контролю за выполнением законов о котиках.

20

Псалтырь, псалом 71.

21

Buddy – дружище, приятель (англ.).

22

Пурпурное Сердце – американская воинская медаль; вручается одно боевое ранение.

23

Гарри Гудини – знаменитый иллюзионист, прославившийся тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей и закрытых ящиков и сундуков и т. п.

24

Мики Спиляейн – американский писатель, автор «крутых» детективов, ставших бестселлерами.

25

«Медикэр» – федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов в США.

26

Игра слов: англ. tart – кислый; tart – (сленг) проститутка.

27

«Смэшин Пампкинс» (Smashing Pumpkins) – американская группа, играющая музыку в стиле альтернативный металл с примесью готики и психоделии.

28

Кляйн Пэтси (Cline Patsy) – американская исполнительница кантри одна из величайших певиц в истории кантри-музыки.

29

Баффет Джимми (Buffett Jimmy) – американский автор– исполнитель в стиле поп и кантри-рок.

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)