92
Привычная нам металлическая пробка с загнутым зубчатым краем (так называемая «кроненпробка») была запатентована в 1892 г. американцем У. Пейнтером и стала первым коммерчески успешным одноразовым изделием.
Старинное шутливое проклятие: «Надеюсь, твой кролик сдохнет, а клетку ты продать не сможешь».
Старинные английские клубы псовой охоты на лис.
Что я вам говорил? Искра зажглась (фр.).
Перевод с англ. В. Сонькина.
Абердин — третий по величине город в Шотландии, анекдотическая столица суровых и прижимистых шотландцев, которые вряд ли бы стали разбрасываться золотыми монетами.
Лови момент (лат.).
Роман в жанре черного юмора, написанный Р. Л. Стивенсоном в соавторстве с Ллойдом Осборном. Его герой, оказавшись в затруднительной ситуации, вспоминает Робинзона Крузо и, как он, выписывает в два столбика плюсы и минусы своего положения.
Расхожая анекдотическая фраза, описывающая отношение британских путешественников к туземцам, населяющим далекие земли (например, австралийским). На вопрос о нравах и обычаях аборигенов англичанин якобы отвечал: «Нравов никаких, обычаи мерзкие».
Герой ренессансной легенды, африканский король, полюбивший ни
щенку в лохмотьях.
Герой романа Р. Л. Стивенсона «Похищенный».
Перевод с англ. В. Сонькина.
Лорд Питер цитирует LXII стихотворение книги «Шропширский па
рень» английского поэта А.Э. Хаусмана, в котором, в свою очередь, процитирована строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай».
Город Шеффилд в графстве Южный Йоркшир — старейший в Британии центр производства бритв.
Под таким девизом выступали супруги Занциг — дуэт иллюзионистов и оккультистов, который гремел на рубеже XIX–XX веков. Фраза вошла в поговорку
Главное общественное здание в средневековом шотландском городе.
Прекрасно (фр.).
Господа Бога (фр.)
Любовь! (фр.)
Баран (фр.)
Например (фр.).
Это другое (фр.).
Сумасшедший (фр.).
Это невероятно (фр.).
Фрагмент сонета Пьера де Ронсара «Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду“»:
Но если вдруг гонца Кассандра мне пришлет,
Зови с поклоном в дом, пусть у дверей не ждет,
Беги ко мне, входи, не медля на пороге!
Перевод с фр. В. Левика.Болеутоляющее и жаропонижающее лекарство, вышло из употребления.
Если у паба не было лицензии на продажу спиртного для распития его в самом пабе, он не имел права продавать открытые бутылки.
Пантомима — зд.: разновидность музыкальной комедии. Они стави
лись по известным волшебным сказкам, но сюжеты могли причудливо меняться. В частности, «Аладдин», который впервые был поставлен в 1788 г., со временем «переехал» в Китай.
Силой оружия (лат.).
Мф. 4:19.
Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перевод с англ. Т. Гнедич.
В. Шекспир. «Много шума из ничего». Акт II, сцена 3.
Ос. 13:14,1 Кор. 15:55.
Ставшая легендарной благодаря своей бессмысленности фраза из учебников французского языка.
Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.
Этой фразой журналист Генри Мортон Стэнли в 1871 г. приветствовал знаменитого исследователя Африки Давида Ливингстона, встретив того в селении Уджиджи вблизи озера Танганьика (современная Танзания). На многие мили вокруг не было больше ни одного белого человека, но обратиться к Ливингстону, которому он не был представлен, Стэнли мог только таким образом.
Строки из стихотворения «В солдатской столовой» поэта викторианского времени Сэмюела К. Коэна. Его герой, британский солдат, спасся от выстрела сипая (индийского повстанца), потому что пуля попала в Библию, лежавшую в нагрудном кармане.
Мф. 22:27.
Искаженная цитата из «Оды соловью» Дж. Китса:
От боли сердце замереть готово,
И разум — на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова.
Как будто в Лету погружаюсь я…
Перевод с англ. Е. Витковского.«Сколько миль до Вавилона?» — старинный детский стишок.
Поговорка: «Конские копыта страдают не от охоты, а от цок-цок-цок
по каменистой дороге».
Двустишие принадлежит перу американской писательницы Наоми Ройд-Смит. Перевод с англ. Г. Дурново.
Встроенный в часы радиоприемник автоматически корректировал ход часов в соответствии с радиосигналами точного времени.
Главные управляющие, или маточные, часы — точные часы, синхронизирующие работу всех часов в школе, офисе, в железнодорожной сети, на телефонной станции и т. п. В описываемое время это чаще всего были электрические часы с маятником.