Касситский период (1595–1157 до н. э) — период завоевания Вавилона касситскими племенами.
Принц-консорт — титул мужа правящей королевы.
Дизраэли Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер консервативной партии, писатель.
Трансиордания — до 1946 года название Иордании.
Мертвое море — бессточное озеро с большим содержанием солей; на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле, в тектонической впадине Гхор. Органическая жизнь практически полностью отсутствует, вода Мертвого моря имеет лечебные свойства.
Амман — столица Иордании.
Зиккурат — в архитектуре древней Месопотамии культовая башня. Зиккураты имели 3–7 ярусов из кирпича-сырца, соединявшихся лестницами и пандусами. Яркий пример зиккурата — Вавилонская башня.
Нузу — укрепленное поселение на севере Месопотамии, датируемое серединой II тысячелетия до н. э.
Культурные наслоения, по которым возможно датирование археологических находок.
Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935), Лоуренс Аравийский — британский разведчик, агент, ориенталист, археолог, автор записок, герой популярного голливудского кинофильма.
Кашгар — город в Китае.
«Как упал ты с неба… сын зари!» — строка из библейской Книги Пророка Исайи, XIV, обращенная к царю Вавилонскому.
Святой Антоний (ок. 250–356) — основатель христианского монашества, вел жизнь отшельника в Египте.
Романы Чарлза Диккенса (1859), Джейн Остен (1813), Джордж Эллиот (1860).
Оппенгейм Эдвард Филиппс (1866–1946), Ле Кё Вильям (1864–1927) — английские писатели, авторы криминальных романов.
Богарт Хамфри — знаменитый американский киноактер 30 — 40-х годов.
Герцог Эдинбургский — титул мужа английской королевы.
Зигфрид — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса, подвиги которого были воспеты в многочисленных немецких и скандинавских памятниках литературы — в «Песни о нибелунгах», «Старшей Эдде», «Младшей Эдде» и др.
Ларингит — воспаление слизистой оболочки гортани.
Хорейшио Боттомли — мошенник, «прославившийся» организацией крупной аферы с государственными облигациями. Скупал их у населения по 1 фунту (официальная цена 5 фунтов), а на остальные 4 фунта устроил «лотерею». В результате ему удалось прикарманить 5 млн фунтов стерлингов. В 1922 году приговорен к семи годам каторги.
Миссис Харрис — вымышленная приятельница одного из персонажей в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».
Ахилл — согласно «Илиаде» Гомера, один из храбрейших греческих героев. Его мать — богиня Федита, чтобы сделать сына бессмертным, окунула его, когда он был младенцем, в священные воды Стикса, лишь пятка, за которую она его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахилл погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда выражение «ахиллесова пята» — уязвимое место.
Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров, в том числе их кидали на растерзание диким зверям.
Стратификация — слоистое строение.
Перевранная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона; у Мильтона Сатана утверждает прямо противоположное.
В авторском переводе: «Умножай, смейся, радуйся, приближай, оказывай милости, радуй, одаряй».
В конце концов (фр.).
Скверная история (фр.).
Это конец (фр.).
Тем хуже для бедного Пьера. Он совершенно невыносим! А вот малыш Жюль так мил. И у его отца дела идут хорошо. В конце концов, мне решать (фр.).
Представляете себе (фр.).
Ну да (фр.).
Не так ли? (фр.)
Вон тот мсье (фр.).
Бродя средь олеандров, мечтаньям предаюсь (фр.).
Полный текст строки: Оc sont les neiges d’antan. — Там, где снега былых времен (фр.).
Тысяча извинений, мадам (фр.).
Иди же сюда, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.)
Брось мяч, дорогая, идем завтракать (фр.).
Мое почтение, мадам (фр.).
Вечно эти несносные задержки (фр.).
Надпись на вратах ада в «Божественной комедии» Данте. (Примеч. перев.)
Счастлив познакомиться с вами, мой дорогой доктор (фр.).
Высокая мода (фр.).
Туалет (фр.).
Костюм (фр.).
Между нами говоря (фр.).
Бош — презрительная кличка немцев во Франции. (Примеч. перев.)
Весьма возможно (фр.).
Императорская династия в Китае (960—1279).
Только не я! (фр.)
Мой дорогой (фр.).
Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).
Монахиня (фp.).
Что там такое? (фр.)
Мой дорогой коллега (фр.).
Ведь это колоссальная работа! (фр.)