» » » » Агата Кристи - Трагедия в трех актах

Агата Кристи - Трагедия в трех актах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Трагедия в трех актах, Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Агата Кристи - Трагедия в трех актах
Название: Трагедия в трех актах
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 441
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Трагедия в трех актах читать книгу онлайн

Трагедия в трех актах - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
1 ... 32 33 34 35 36 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

14

Корнуолл – полуостров и графство на юго-западе Великобритании.

15

«Сент-Леджер» – скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.

16

Очень рад, мсье (фр.).

17

Молодость (фр.).

18

Не так ли? (фр.)

19

Мама, поиграй со мной (фр).

20

Поиграй с мячом, Марсель (фр.).

21

Я развлекаюсь (фр.).

22

Ну (фр.).

23

См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».

24

Пак – эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

25

Прошу прощения (фр.).

26

Счастливого путешествия (фр.).

27

Уоллес Эдгар (1875–1932) – английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.

28

Дарем – центр одноименного графства на юго-востоке Англии.

29

Ипсуич – город на востоке Англии в графстве Суффолк.

30

Лэндс-Энд (Край Земли) – мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.

31

Тутинг – район в южной части Большого Лондона.

32

Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).

33

См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».

34

Чиппендейл и хепплуайт – стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).

35

Стоун – английская мера веса, равная 6,35 кг.

36

Нортумберленд – графство на севере Англии.

37

Девоншир – графство на юго-западе Англии.

38

Суррей – графство на юго-востоке Англии.

39

Криппен Хоули Харви (1862–1910) – лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.

40

Кью-Гарденс – сады на западе Лондона.

41

В курс (фр.).

42

Что за мысль! (фр.)

43

Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».

44

Охотничья собака (фр.).

45

Разумеется (фр.).

46

Конечно (фр.).

47

Ньюбери – город на юге Англии в графстве Беркшир.

48

Нежность (фр.).

49

У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)

50

Перевод С. Маршака.

51

Что за выдумка! (фр.)

52

Вот! (фр.)

53

Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.

54

Вот беда! (фр.)

55

Какой кошмар! (фр.)

56

Что там такое?.. (фр.)

57

Фолкстоун, Мейдстоун – города на юго-востоке Англии в графстве Кент.

58

Вайолет (violet) – фиалка (англ.).

59

Маг (mug) – простак (англ.).

60

Черт возьми! (фр.)

61

Да-да (фр.).

62

Друг мой (фр.).

63

Тупик (фр.).

64

Боже мой! (фр.)

65

Ну да (фр.).

66

Одним словом, я (фр.).

67

Газовая горелка. Названа по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).

68

Друзья мои (фр.).

69

Речь идет о сказке Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», где говорится, что на гербе мангустов был начертан девиз: «Беги, разузнай и разнюхай».

70

Ищите женщину (фр.).

1 ... 32 33 34 35 36 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)