5
Семья (фр.).
Конюшни Соломона – подземные помещения, найденные при раскопках Второго храма в Иерусалиме, построенного в 515 г. до н.э. и разрушенного римлянами.
Стена Плача – часть западной стены Второго храма – иудейская святыня.
Мечеть Омара – так называемый «Купол скалы» – здание с золотым куполом в центре Храмовой горы в Иерусалиме, построенное в 691 г., – мусульманская святыня.
Ок. 1004 г. до н.э. царь Давид сделал Иерусалим столицей Израиля.
Бюро Кука – туристическое агентство, названное по имени его основателя Томаса Кука (1808–1892).
Вифлеем – город к югу от Иерусалима, где, согласно Библии, родился Христос.
Назарет – город на севере Палестины, где, согласно Библии, вырос Христос.
Тиверия – область и город на севере нынешнего Израиля, названа по имени римского императора Тиберия.
Галилейское море – одно из названий озера Кинерет в Тиверии (бывшей Галилее), известное также как Генисаретское и Тивериадское.
Безупречный и благородный (фр.).
Харам-эш-Шериф – арабское название Храмовой горы.
В Библии (2 Цар., 24: 18–25) рассказывается, как царь Давид выкупил у иевусея (представителя одного из семитских племен) Орны гумно за пятьдесят сиклей серебра (сикль, или шекель, – древнеевреейская мера веса и монета), соорудив на этом месте жертвенник. Впоследствии его сын Соломон построил здесь храм.
Тем не менее (фр.).
Василиск – мифическое чудовище со смертоносным взглядом.
Простите (фр.).
Верховный комиссар – представитель Великобритании в одной из стран Британского Содружества наций.
Иерихон – древний город в Палестине, к северо-востоку от Иерусалима.
Бедекер – немецкий путеводитель, выпущенный издательством, носящим имя его основателя Карла Бедекера (1801–1859).
Баальбек – древний город в Ливане.
Маан – город в Иордании.
Мф., 4: 9.
Ин., 11: 50.
Екк., 4: 1–3.
Согласно легенде, христианский мученик святой Георгий (ум. ок. 303) убил дракона, освободив прикованную девушку, которая предназначалась ему в жертву.
Йоркшир – графство на севере Англии.
Офицер секретной службы, персонаж романов Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», «Карты на стол», «Сверкающий цианид», «Смерть на Ниле».
Интеллидженс сервис – британская разведслужба.
См. роман «Карты на стол».
Трансиордания – название Иордании до 1946 г., в период британского мандата.
Архиепископ Кентерберийский – примас англиканской церкви.
То есть накапливающимся в организме.
Естественно (фр.).
Нежные чувства (фр.).
Не за что! (фр.)
У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Ну (фр.).
Хороший момент (фр.).
Продолжайте (фр.).
Скарабей – жук-навозник, считавшийся в Древнем Египте воплощением бога Солнца. Его изображение служило амулетом.
См. роман «Убийство в Восточном экспрессе».
Киттс Джон (1795–1812) и Шелли Перси Биш (1792–1822) – английские поэты-романтики.
Опрятный (фр.).
Какая ужасная женщина! (фр.)
Шикарная (фр.).
Старина (фр.).
Дрессировщица (фр.).
Бедняжка (фр.).
Мы все это исправим! (фр.)
См. роман «Убийства по алфавиту».
Донкастер – город в графстве Йоркшир, где происходит четвертое убийство в романе «Убийства по алфавиту».
Ну да (фр.).
Полковник (фр.).
Все очень просто (фр.).
Как? (фр.)
Ах, только не это! (фр.)
Честное слово (фр.).
Я полностью с вами согласен (фр.).
Дамы и господа (фр.).
Друзья мои (фр.).
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Дорогая (фр.).
Мои поздравления (фр.).
У. Шекспир. «Цимбелин». Перевод П. Мелковой.