Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 59
– Объявляется посадка на рейс девятнадцать Британской авиакомпании, выход номер десять, – раздалось в зале.
Берк схватил свой чемодан и почти побежал к десятому выходу. Эллери едва поспевал за ним.
– Харри.
Тогда шотландец обернулся, сказал исполненным ненависти голосом:
– Катитесь ко всем чертям! – и рванулся в забитый людьми проход, отшвырнув плечом пожилую служительницу, так что она чуть не упала.
Эллери успел подхватить ее.
– Он не совсем здоров, – пояснил он испуганной леди. Он остался у десятого выхода, пока тот не опустел. Пока самолет Британской авиакомпании не вырулил на взлетную полосу. Пока не оторвался от земли и не исчез в воздухе.
Конечно, Берк был несправедлив в своем гневе. Но какой справедливости можно требовать от человека, когда от его жизни и счастья только что не осталось камня на камне?
Наверное, ровно такой же, как и от того, кто вынужден был только что не оставить камня на камне от жизни и счастья другого.., ради конечного торжества этой самой справедливости.
Эллери все продолжал и продолжал стоять, совершенно потерянный.
Он все еще стоял – тихий островок посреди бушующего океана людей – когда чья-то рука легонько коснулась его.
Он обернулся и увидел – ну конечно же, он увидел именно того, кого из всего человечества только и ожидал увидеть – старого инспектора Куина.
– Эл, – сказал его отец, мягко подталкивая сына под локоть, – пойдем, я возьму тебе чашку кофе.
Pronto исп. амер. разговорное «быстро, мигом».
Игра слов. По-английски Вест (West) означает «запад», а Ист (East)/ – «восток».
Глори-Глори на английском значит «слава, слава».
Hi-Fi – «хай-фай» сокращенное обозначение аппаратуры высшего класса. Меломаны-«хайфайщики» признают только такой уровень звуковоспроизведения, передающий без искажений все частоты в пределах человеческого слуха.
Qui pro quo (лат.) неувязки, неполадки, сложности.
Face по-английски «лицо»
В английском языке слово Face «лицо» может означать и фамилию.
face to face (англ.) – лицом к лицу.
Sic transit… (лат.) начальные слова известной поговорки «так проходит слава мира»
Дож правитель Венеции в Средние века и эпоху Возрождения.
Моби Дик персонаж одноименной книги Германа Мелвилла. Свирепый белый кит-одиночка.
Персонаж той же книги. Охотник за Моби-Диком.
Непереводимая игра слов. В английском языке Куин (Qween) означает «королева».
В боксе вольный тренировочный бой.
Кьянти сорт итальянского столового вина.
Героиня известной сказки Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».
Древнее название предков шотландцев. Скотты группа кельтских племен в древней Ирландии и Шотландии.
Spot ("спот") по-английски «пятно».
mugger ("маггер") грабитель (американок, жаргон.), а также mug ("маг") морда, гримаса (груб. жаргон, анг.)
Баксы (от американского backs) слэнговое название долларов.
Трумен Кэпот (род. 1924 г.) американский писатель, б лет собирал материал об убийстве семьи Клаттеров и написал книгу «Совершенно хладнокровно», 1965 г. (русск. перевод «Обыкновенное убийство»), ставшую бестселлером.
Бит, рок, фолк популярные музыкальные стили.
Нотоносец пять нотных линеек для музыкальных записей.
F нота «фа», A «ля», C «до», E «ми».
Готический роман жанр эпохи Романтизма (рубеж XVIII-IХ веков). Такие романы изобиловали мистическими персонажами и эпизодами, страшными тайнами.
ЛСД производное лизергиновой кислоты, сильнодействующий наркотик, порождающий яркие галлюцинации.
Клубы для мужчин.
Рестораны
Рокеры, Моды молодежные группировки шестидесятых, враждовавшие между собой, чему посвящена знаменитая рок-опера группы «Ху» «Квадрофения».
ВОАС т. е. авиалайнер, по названию британской корпорации трансокеанскяих воздушных сообщения.
На Западе билеты можно заказать за год и больше до представления.
Метод диагностики сифилиса (реакция Вассермана).
Пресвитерианская (англиканская) церковь откололась от католической.
Пастрами (итальянск.) блюдо из копченой говядины.
Первое чудо Христа. На свадьбе не хватило вина, и Он превратил воду в вино.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 59