» » » » Лилиан Браун - Кот, который разговаривал с привидениями

Лилиан Браун - Кот, который разговаривал с привидениями

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лилиан Браун - Кот, который разговаривал с привидениями, Лилиан Браун . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Лилиан Браун - Кот, который разговаривал с привидениями
Название: Кот, который разговаривал с привидениями
ISBN: 5-367-00091-6
Год: 2006
Дата добавления: 4 сентябрь 2018
Количество просмотров: 399
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Кот, который разговаривал с привидениями читать книгу онлайн

Кот, который разговаривал с привидениями - читать бесплатно онлайн , автор Лилиан Браун
Два мертвых тела подряд могут вызвать истерику даже у Коко и Юм-Юм. У Коко есть шанс выйти на след серийного убийцы и тем самым снять подозрение с Квиллера. После всего этого встреча с привидениями – сущий пустяк.
1 ... 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

1

В английском языке есть восемь нецензурных слов, состоящих из четырех букв

2

Хеллоуин – праздник, отмечаемый в США и Великобритании в ночь с 31 октября на 1 ноября, когда, по поверьям, на землю возвращаются души умерших

3

День Колумба – официальный праздник, отмечаемый во многих штатах США во второй понедельник октября

4

Филдс В.С. (1880-1946) – американский комедийный актер, который был известен своей нелюбовью к детям

5

«Кросс и Блэквелл» – компания, производящая продукты питания, главным образом консервы

6

«Бауш и Лоум» – фирма, изготавливающая контактные линзы и средства по уходу за ними

7

Акт 5. сц. 2. (Перевод Б. Пастернака)

8

Пони-экспресс – американская почтовая служба 1860-х годов, использовавшая лошадей

9

Форт Нокс – город в штате Кентукки, в котором хранится золотой запас США; считается самым укрепленным и недоступным банковским хранилищем в мире

10

Персонаж из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь»

11

Джеликл-бал – по легенде, бал, на который собираются все кошки, чтобы решить, кому из них достанется в награду прожить ещё одну жизнь (из книги Т. С. Элиота «Книга старого Опоссума о кошках» и поставленного по ней мюзикла Э. Л. Уэббера «Кошки»)

12

Bete noire – предмет ненависти, отвращения (фр)

13

Тартан – клетчатый шотландский орнамент, отличавшийся особым узором и сочетанием цветов; каждый шотландский клан (род) имел свой тартан

14

Модель Т – модель машины марки «форд», выпускавшаяся в 1909-1927 гг

1 ... 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)