В дверь тихонько постучали.
Он удивился — рановато, но открыл. На пороге стоял младший сынишка, одетый для верховой езды и вконец расстроенный.
— Папа, — сквозь слезы сказал Рашид, — я хотел поехать с остальными на утреннюю прогулку, но упал с лошади, и они ускакали без меня. Говорят, я еще слишком маленький и…
Мальчик всхлипнул, показал отцу сильно ободранный локоть.
— Ну-ну, — сказал Абдалла, присев на корточки перед сынишкой. — Знаешь, надо просто попробовать еще раз. Ты ничего не добьешься, если не будешь пробовать снова и снова. Я буду с тобой, и мы вместе поедем кататься.
— Да, но… Кровь же идет, папа!
— Рашид, — Абдалла подул на ссадину, — мы не сдаемся после маленького поражения. Немного поболит, и мы попробуем еще раз. Пока не добьемся своего. Понимаешь?
Мальчик кивнул, утер слезы.
Абдалла взял руку ребенка в свою. Закрывая за собой дверь, он снова взглянул на карту Америки. Кое-где остались булавки, беспорядочным узором, без всякой системы.
Две тысячи десятый, подумал он и остановился, прикидывая в уме. К тому времени у меня еще хватит сил на новую попытку. К две тысячи десятому году.
— Что ты сказал, папа?
— Ничего. Идем.
Он уже принял решение.
В этой книге я позволила себе вольности касательно кое-каких публичных персон, вложив в их уста определенные высказывания. Я старалась сделать это с надлежащим уважением и надеюсь, что мне это удалось.
Весьма вольно я обошлась и с одним из ословских зданий, с «Тон-Отель Опера», который в романе называется просто отель «Опера». Чтобы рассказать задуманную историю, мне нужно было воспользоваться его местоположением, и я придерживалась реальности, что касается окружения и внешней архитектуры здания. Внутренняя планировка отеля — целиком и полностью плод моей фантазии. То же касается и гостиничных служащих, фигурирующих в романе.
Ларвик, июнь 2006 г. Анне Хольт
Пронесло (англ.).
Председатель Верховного суда США (англ.).
Пронесло. Пора об этом забыть (англ.).
Невероятно… Она вправду думает, что это сошло ей с рук! (англ.)
«У меня есть мечта» (англ.) — фраза из знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, с которой он выступил на массовом митинге борцов за гражданские права в Вашингтоне в 1963 г.
Эй, вы! Офицер! Вы! (англ.)
Да, вы… Удостоверение, пожалуйста (англ.).
Главный вход… Никого не впускать, никого не выпускать. Ясно? (англ.)
«Усеянное звездами знамя» (англ.) — Государственный гимн США.
Начальные слова норвежского национального гимна.
Н Т Р — Норвежское государственное радиовещание.
Это случилось в их дежурство (англ.).
Здесь: но то ли еще будет (англ.).
Квислинг Видкун (1887–1945) — премьер-министр Норвегии (с 1942 г.), сотрудничавший с германскими оккупантами; казнен как военный преступник.
Защищайся! (фр.)
Придется тебе привыкнуть к этому, сынок. Привыкнуть! (англ.)
Верховный главнокомандующий (англ.).
Прощальная речь (англ.).
Поведенческо-психологический антитеррористический отдел (англ.).
Профилисты (англ.).
Но когда? (англ.)
Здесь: с оружием нельзя (англ.).
Церковь Богоявления (англ.).
Краткий курс (англ.).
Здесь: большой ловкач (англ.).
Черт побери! (англ.)
Это детский праздник (англ.).
Мы не устраиваем военных парадов… как это делают другие народы. Мы показываем миру своих детей (англ.).
Введите меня в курс дела (англ.).
Будьте добры, говорите по-английски (англ.).
Вот и все (англ.).
Выкладывайте (англ.).
По названию непальской народности: солдат непальских спецподразделений в индийской или британской армии.
Да уж (англ.).
Закат — налог в пользу нуждающихся мусульман.
Салат — ежедневная молитва в исламе.
Помогите (англ.).
Госпожа президент… Входите, пожалуйста. Давайте посмотрим, чем можно вам помочь (англ.).
Кто вы? (англ.)
Я Ханна Вильхельмсен, госпожа президент. Офицер полиции в отставке (англ.).
Нет, благодарю вас. Все в порядке (англ.).
Извините (англ.).
Резерв (англ.).
Внутренняя диверсия (англ.).
Извольте! (англ.).
Все равно! (англ.).
Несущественны (англ.).
Семьдесят пять долларов через несколько дней. Таков мой прогноз. И сто — в течение ближайших недель, если все не уляжется (англ.).
Вздор (англ.).