» » » » Джон Бёкан - Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса

Джон Бёкан - Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Бёкан - Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса, Джон Бёкан . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джон Бёкан - Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса
Название: Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса
ISBN: 5-300-01240-8
Год: 1997
Дата добавления: 7 сентябрь 2018
Количество просмотров: 351
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса читать книгу онлайн

Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса - читать бесплатно онлайн , автор Джон Бёкан
В сборник включены детективные романы «Тридцать девять ступенек» шотландского писателя Джона Бёкана (1875–1940) и «Маска Димитриоса» англичанина Эрика Амблера (р. 1909).

В каждом из них раскрываются шпионские заговоры, направленные на физическое устранение политических деятелей перед началом мировой войны 1914–1918 гг. и в 20–30-е годы нашего века.

Повествование ведется от лица авторов — не просто наблюдателей событий, но и невольных их участников.

1 ... 92 93 94 95 96 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

За окном был уже вечер. Там, над линией холмов, садилось красное солнце. Скоро Бельфор будет позади. Впереди еще два дня пути. За это время надо продумать сюжет во всех деталях.

Стало вдруг темно — поезд вошел в туннель.




Примечания

1

Войны 1912–1913 гг. сначала между Болгарией, Сербией, Черногорией и Грецией против Турции; потом Турции, Сербии, Черногории и Румынии против Болгарии.

2

Смерть — врата жизни (лат,).

3

Один из генералов армии южан во время гражданской войны в США (1861–1865).

4

Праздник св. Мартина отмечается 11 ноября.

5

В оригинале Julia Czechenyi.

6

По-английски steps и шаги, и ступеньки.

7

Британский премьер-министр (1908–1915).

8

Политическая партия XVIII–XIX вв. в Англии, предшественница либералов.

9

Генри Ирвинг (1838–1905), выдающийся английский актер.

10

Министерство иностранных дел Великобритании.

11

Очкастый, от слова spectacles — очки.

12

Понимаете? (фр.).

13

Поркер, поросенок, откармливаемый на убой (англ.).

14

Британский национальный флаг (англ. разговорн.).

15

Змея, обитающая на деревьях. Ее укус часто смертелен.

16

Быстрее, Франц. Лодка, лодка (нем.).

17

Черный камень в короне победы (нем.).

18

Сэр Томас Браун (1605–1682) — английский врач и писатель.

19

Себастьян-Рок Никола де Шамфор (1741–1794) — французский писатель-моралист, известный благодаря своей книге «Максимы и афоризмы».

20

Месье полковник хорошо говорит по-английски (фр.).

21

Знаю несколько слов (фр.).

22

«Окровавленная лопата» (фр.) букв, перевод английского названия романа «Скверное дело».

23

Старое название Измира.

24

Я не занимаюсь фальсификацией (фр.).

25

Простите (фр.).

26

Я хочу, чтоб мое сердце служило вам подушкой,

И я знаю, как ваше счастье сохранить (фр.).

27

Уида (Ouida) — псевдоним автора названного романа английской писательницы Мари Луизы де ла Раме (1839–1908).

28

Ах, почему вы, боги, создав все бесконечным, лишь счастью нашему поставили предел (нем.).

29

Мировая скорбь (нем.).

1 ... 92 93 94 95 96 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)