Морской пехотинец, отряженный в помощь Меткалфу из американского посольства, помог ему донести чемоданы. Стриженный ежиком молодой человек, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке в присутствии Меткалфа и был потрясен тем, что ему довелось иметь дело со столь знаменитым человеком.
Меткалф держался с ним вполне сердечно, но его мысли пребывали далеко отсюда.
Особый подарок, – сказала Лана, – подарок твоей любви.
И впервые за восемь десятков прожитых лет Стивен Меткалф понял, что некоторые подарки действительно бывают бесценными.
Истеблишмент – здесь правящая элита, влиятельные круги общества.
Всему Парижу (фр.).
Добрый вечер, большое спасибо (фр.).
Ивонна Прентам, Пьер Френе – известные французские оперные певцы и киноактеры, супруги.
Шанель, Габриэлла, или Коко (1883—1971) – знаменитая французская модельерша.
Комендант большого Парижа (нем.).
Моя дорогая (фр.).
Зеленые бобы (фр.).
Сладенькая (фр.).
Звание примерно соответствует полковнику.
Хумидор – специальная коробка для хранения сигар, где они приобретают определенную влажность.
Звание соответствует генерал-лейтенанту.
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Карат – единица массы, применяемая в ювелирном деле для драгоценных камней и металлов. Один карат равен 200 миллиграммам.
Двоюродная бабушка (фр.).
Петен, Анри (1856—1951), премьер-министр марионеточного правительства Франции, находившегося в г. Виши. После войны был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
Вторая империя – период правления во Франции Луи-Наполеона (1852—1870).
Фронтовая книжная лавка (нем.).
С вами все в порядке? (фр.)
Чиновник (фр.).
Эти господа (фр.).
10–12 мая 1940 г. немецко-фашистские войска стремительным маршем преодолели Арденнские горы, считавшиеся непроходимыми для танков. Этот прорыв решил исход битвы за Францию в пользу немцев.
Да? (фр.)
Эррол Флинн (Лесли Томсон) – американский киноактер, игравший романтических героев (1909—1959).
Cork, по-английски, пробка.
Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
«Социальный регистр» – ежегодное периодическое издание (выходит с 1887 г.), в котором перечисляются фамилии самых влиятельных семейств в 13 крупнейших городах США.
Служба безопасности (нем.).
Сеть (фр.).
Добрый вечер (нем.).
Стоять! (фр.)
Поместье в прерии (исп.).
МИ-6 – служба тайной разведки Великобритании.
Пелопоннесские войны велись между Афинами и союзниками против Спарты, Коринфа и их союзников в V в. до н. э.
Брестский мир 1918 г. был заключен Советской Россией и ее союзниками, так как Россия, охваченная Гражданской войной, стремилась выйти из Первой мировой войны. Версальский договор 1919 г. между Германией и странами-победительницами был заключен без участия России. Более того, он был направлен против России и предусматривал в дальнейшем ее расчленение.
Северная железная дорога (фр.).
Битва при р. Сомма – крупнейшее сражение Первой мировой войны (1 июля – 18 ноября 1916). Началось с контрнаступления англо-французских войск. В течение четырех месяцев – вплоть до ноября – велись непрекращавшиеся атаки. В этой битве впервые были применены танки. Англо-французские войска потеряли 792 тыс. чел., немецкие – 538 тыс. и смогли удержать свой фронт.
Ладно, согласен (фр.).
В искусстве случайность допускается не в большей степени, чем в механике (фр.).
Ну вот! (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Вот! (фр.)
Братец (фр.).
Женщин (фр.).
Строка из стихотворения Зигфрида Сэссуна «Разве это важно?».
Болван, дурак! (нем.)
Господин? (нем.)
Arrondissement (фр.) – административное подразделение департамента во Франции; район.
Усы (исп.).
Матерь Божия! Черт возьми! (исп.)
Говенная шлюха! (фр.)
Здесь – солдатский лагерь для военнопленных с хорошими условиями проживания.
Флеш-рояль – пять старших карт одной масти.
Старина (фр.).
Тетушка Ю (фр.).
Игра слов. Английское слово «pad» имеет много значений, в частности, и блокнот, и подстилка, и постель.
Здесь автор путает. Эполетов в Красной Армии не было никогда. До 1943 г. в качестве знаков различия использовались петлицы, а в январе 1943-го были введены погоны.
Значительную часть «экзотических» русских выражений и названий автор приводит в оригинальном звучании латинскими буквами.
Дуайен дипломатического корпуса (фр. doyen – старшина, старейшина) – формальный глава дипломатического представительства, первым среди коллег по дипломатическому корпусу в стране пребывания вручивший верительные грамоты. Этот почетный титул всегда носит дипломатический представитель высшего класса.
Замок (нем.).
Звание примерно соответствует лейтенанту.
Справедливым помогает бог (нем.).
Кокни – название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
ХАМЛ – христианская ассоциация молодых людей – религиозно-благотворительная организация. Создана в 1844 году в Великобритании; действует во многих странах мира.
Торгсин – магазин Всесоюзного объединения по торговле с иностранцами, где за валюту, золото, драгоценности, монеты старой чеканки можно было приобрести дефицитные промышленные и продовольственные товары. Существовали в крупных городах с 1931 по 1953 г.
Ф Д Р – разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.
Гротон, Эксетер, Принстон, Йель – города в США, где находятся привилегированные средние школы и университеты, обучение в которых считается престижным. Гросс-Пойнт – часть побережья озера Мичиган, занятая богатыми летними домами. Воч-Хилл – фешенебельный курорт в штате Вашингтон. Бар-Харбор – город на острове Маунт-Десерт, на берегу залива Френчмен.
Между нами (фр.).
Да (нем.).
Прелестный, очаровательный (фр.).
Удрученный, подавленный (фр.).
Согласование, примирение, а также адаптация, приспособление (англ.).
Сливки со сливок (фр.), здесь – цвет общества.
Звание примерно соответствует капитану.
Краут – презрительное прозвище немцев у американцев. Происходит от kraut – кислая капуста (нем.).
Скремблирование – шифрование путем перестановки и инвертирования участков спектра сигнала или групп символов.
Донжон – четырехугольная башня в старофранцузских, особенно нормандских замках.
Верхушка вермахта (нем.).
Верховное командование вермахта (нем.).