Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 118
13
Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм.(Прим. перев.)
Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения.(Прим. ред.)
«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri».(Прим. перев.)
«Skanska АВ» — строительный концерн.(Прим. перев.)
Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции.(Прим. ред.)
Крупная шведская компания.(Прим. ред.)
Ян Стенбек — шведский финансовый магнат.(Прим. перев.)
Перси Барневик — крупный шведский промышленник.(Прим. перев.)
«Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году.(Прим. перев.)
Я тоже чужой(англ.). (Прим. перев.)
«Королевский остров», административный центр Стокгольма.(Прим. ред.)
Любовь втроем(фр.). (Прим. перев.)
Оживленная улица в Стокгольме.(Прим. ред.)
Структурированное отображение информации на плоскость.(Прим. ред.)
Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц.(Прим. перев.)
Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме.(Прим. перев.)
Известный шведский политик, социал-демократ.(Прим. перев.)
Полуостров и лен на юге Швеции.(Прим. ред.)
Таге Эрландер (1901–1985) — премьер-министр Швеции в 1946–1969 гг.(Прим. перев.)
Plague — чума(англ.). (Прим. перев.)
Сундбюберг — удаленный район Стокгольма.(Прим. перев.)
Карина Рюдберг — современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста».(Прим. перев.)
Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним — Текс Берне), американского писателя, автора вестернов.(Прим. ред.)
Колумнист (англ. column — колонка) — журнапист, который пишет постоянные колонки.(Прим. ред.)
Маршал Франции, в 1818–1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов.(Прим. ред.)
Американская актриса театра и кино.(Прим. ред.)
Любовник по случаю(англ.). (Прим. перев.)
Первый — крупный шведский промышленник, второй — финансист.(Прим. перев.)
Сорт виски.(Прим. ред.)
Развертывание(нем., военный термин). (Прим. перев.)
Роковой женщиной(фр.). (Прим. перев.)
Новые обстоятельства, факты(англ.). (Прим. перев.)
Вестерботтен — северо-восточная провинция Швеции.(Прим. перев.)
Британский музыкальный дуэт.(Прим. ред.)
«Армагеддон был вчера — сегодня перед нами серьезная проблема»(англ.). (Прим. перев.)
Строгие вегетарианцы.(Прим. ред.)
Психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.(Прим. ред.)
Вермланд — западная провинция Швеции.(Прим. перев.)
Способ наказания, описанный в древнешведских законах.(Прим. перев.)
Только Писание (лат.) — один из важнейших тезисов Реформации.(Прим. перев.)
Достаточность Писания(лат.). (Прим. перев.)
Только вера(лат.). (Прим. перев.)
Андерс Цорн (1860–1920) — знаменитый шведский художник.(Прим. перев.)
Альберт Энгстрём (1869–1940) — известный шведский художник и писатель.(Прим. перев.)
Враждебное поглощение — скупка одним лицом или группой лиц контрольного пакета акций без согласия руководителей и акционеров компании(англ.). (Прим. ред.)
Северо-западная провинция Швеции.(Прим. перев.)
Информационная перегрузка(англ.). (Прим. перев.)
Временное внедрение(англ.). (Прим. перев.)
«Все дозволено»(англ.). (Прим. перев.)
Приятель(австрал. англ.). (Прим. перев.)
Я могу быть крутой сукой. Испробуй меня(англ.). (Прим. перев.)
Анонимный источник информации(англ.). (Прим. перев.)
Убивайте всех, Господь узнает своих(англ.). (Прим. перев.)
Разумеется(нем.). (Прим. перев.)
«Предприятие Осы»(Прим. ред.)
В 1997 г. компания ограбила предприятия на сумму, превышающую 600 миллионов крон, — крупнейшее ограбление в истории Швеции.(Прим. перев.)
Оке Эдвардсон — современный шведский писатель, автор популярных детективов.(Прим. перев.)
«Отель „Разбитое сердце“», песня Элвиса Пресли.(Прим. перев.)
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 118