Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 128
109
Это Нил Маккормак, Хоули. Как ты? И где ты? (англ.)
Я говорил с Иской Пеллер (англ.).
Береги себя (англ.).
Взять общую вину на себя? (англ.)
Отчасти (англ.).
Прямо сейчас (англ.).
Серая ( букв. норвежская) крыса (лат.).
«Хлеб с ветчиной» (англ.) — роман Чарльза Буковски (1982).
Крупнейший скандинавский аукционный дом, основанный в 1870 г. в Стокгольме польским дворянином Хенриком Буковски.
Здесь: Есть! (англ.)
«Пищевое бешенство» (англ.) — компьютерная игра, в которой игрок поедает мелкую рыбешку и растет, чтобы на последнем уровне сразиться с Акульим царем.
Ничего (исп.).
Британская рок-группа «Joy Division» распалась в 1980 г. после самоубийства вокалиста и автора песен Яна Кертиса.
Эспен Аскеладд ( букв. Эспен Замарашка) — герой норвежской сказки, в которой король пообещал отдать в жены дочку и полкоролевства в придачу тому, кто «ветвистый дуб в королевском дворе срубит и колодец на скалистой горе выроет».
Лапскаус — блюдо из солонины, картофеля, сельди матье, репчатого лука и маринованной свеклы.
«Дагбладет» — одна из крупнейших норвежских ежедневных газет.
Первая строчка ставшего детской песенкой стихотворения норвежского поэта Хенрика Вергеланна, в котором говорится о взрывных работах в горах.
Вундеркинд (сленг., англ.).
«Вы прибыли в пункт назначения» (англ.).
«Быстрый автомобиль» (англ.).
Номер один (ит.).
Братт (норв. bratt) — внезапный.
Сёрен (норв. Søren) — и мужское имя, и эвфемизм для обозначения черта.
«CSI: Место преступления» (англ.) — популярный американский телесериал об экспертах-криминалистах, расследующих крайне запутанные дела.
Нет услуги, нет денег (англ.).
«В долине Эла» (англ.) — фильм американского режиссера Пола Хаггиса (2007).
Готово. Обнаружено одно соответствие (англ.).
Полное доверие (англ.).
Лорел и Харди — знаменитый в 1930-х гг. американский комический дуэт. Стэн Лорел был худым и высоким, а Оливер Харди — невысоким и плотным; позднее Лорел и Харди стали персонажами популярных комиксов.
Ван Боорст дома? (англ.)
Нет (англ.).
Я хотел бы купить несколько пистолетов, мисс ван Боорст (англ.).
Извините. До свидания (англ.).
Пистолетов нет. Ван Боорст нет здесь (англ.).
Высокий, симпатичный. Вы его тут нигде не видели? (англ.)
Вы богаты? (англ.)
Тридцать минут. Приходите потом (англ.).
Один (англ.).
Езжайте за этой машиной (англ.).
Плачу вдвойне (англ.).
Бе-жен-цы. Уходят. Приходят плохие люди. (англ.).
Старые. Бельгия. Колонист (англ.).
Американский поп-дуэт «The Carpenters».
О да, обождите минутку (англ.).
Ждите здесь (англ.).
Удалить, удалить (англ.).
Кого-то ищете, леди? (англ.)
Просто ошиблась дверью, вот и все (англ.).
Не волнуйтесь, леди. Мы ему заплатили (англ.).
Поехали (англ.).
Идите, прикончите его и отвезите туда (англ.).
НДОА, Народная демократическая освободительная армия (англ.).
ФОК, Фронт освобождения Конго (англ.).
Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? (англ.)
Где? Громче. Я тебя не слышу. Где? Три секунды. Раз-два… (англ.)
Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? Три секунды… (англ.)
Здесь: Перевяжи рану! (англ.)
Акроним английского жаргонного выражения «Mother I'd Like to Fuck» — «Мамашка, которую я не прочь трахнуть».
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 128