104
Решающий час (фр.).
До завтра (фр.).
суггестивный (от лат. suggestio) — внушающий, вызывающий какие-либо представления (ред.).
«Глаза Берты» (фр.).
«Прекрасные глаза, пролейте на меня свое сумеречное сияние!» (фр.).
«Из Бодлера» (фр.).
Вы, ангел прелести, теряли счет морщинам?
Угрозы старости уж леденили вас?
Там, в нежной глубине влюбленно-синих глаз
Вы не читали снисхождения к сединам?
Вы, ангел прелести, теряли счет морщинам?
Но если можете, молитесь за поэта,
Вы, ангел счастия, и радости, и света!
Отрывок из стихотворения Ш. Бодлера «Искупление» (Réversibilité), пер. с фр. И. Анненского. В кн.: III. Бодлер. Лирика. М., 1966. С. 70–71 (ред.).
Я узнаю шелест ее шелковой юбки.
Ты трагически относишься к жизни.
Не до такой степени как вы, к счастью (фр.).
«Человек в перчатках» (фр.).
Л. Н. Толстой был того же мнения об университетах. Мне рассказывал мой знакомый Э. И. Гринер, что, будучи студентом, он ездил со своими товарищами в Ясную Поляну к Л. Н. Толстому советоваться, как им жить. Лев Николаевич, между прочим, посоветовал им не поступать в университет слушать лекции, работать самостоятельно, учиться и читать в областях, их интересующих.
Ординатором при нем был Влад. Вас. Воронин (умерший в 97 лет), который много рассказывал о нем своим близким, как я узнала в 1964 году в Тбилиси от Теймураза Натадзе в доме Нины Табидзе. (Примеч. Н. К. Бруни-Балъмонт.)
Музыка прежде всего (фр.).
«Новая жизнь» (um.) — название книги стихов Данте.
Уэтлиберг (нем.).
И действительно, так и было «много лет спустя». Через двадцать пять лет Бальмонт мне писал: «У меня случайно нашлась карт-посталька из Биаррица, и мне очень хотелось бы, чтобы эти несколько слов дошли до тебя. Помнишь, как нам было хорошо в Биаррице? Сколько любви, и молодости, и счастья было в нас, и как пело сердце и в прозрачном любующемся сознании была непрерывающаяся пряжа все новых и новых мыслей и образов. Там я написал много страниц, которые навсегда останутся певучим знаком моей души, нашей любви. Там я был только с тобой и никогда ни с кем другим. Это наш Океан, наше Солнце. Я объехал чуть ли не всю Землю, я видел все Оксаны, но такого Океана, которому именно я пропел свою песню — „Океан, мой древний прародитель“, — такого высокоплещущего Океана, который жил и манил всеми празднествами сил, — перед нашими глазами и в двух наших сердцах, я уже не видел нигде, никогда».
«Капризы» и «Катастрофы войны» (исп.).
«Божественная комедия» (um.).
Зал эстампов (фр.).
Противовес (фр.).
За точность этой цитаты не ручаюсь, привожу ее на память.
прием, вечеринка в саду (англ.).
В Оксфорде был парламент для студентов, где они упражнялись в ораторском искусстве.
Не по правилам (фр.).
«Шедевры» (фр.).
В пятидесятые годы один мой знакомый (хорошо знавший Бальмонта) рассказал мне, что был очевидцем такой сцены в 1916 году: в Камергерском переулке (ныне проезд Художественного театра) Бальмонт повстречался с Книппер-Чеховой, которая сказала ему: «Дорогой Константин Дмитриевич, почему вы совершенно забыли наш Художественный театр?» Бальмонт ответил ей в тон: «Потому, дорогая Ольга Леонардовна, что он давно потерял свое прилагательное». (Примеч. Н. К. Бруни-Бальмонт.)
Что же вы могли туда положить? Камни? — Нет, книги. — Книги? И зачем? О, ля, ля, старые книги — это тяжело! (фр.).
«В лошадки» — азартная игра вроде рулетки (фр.).
Игра окончена, красный выигрывает! (фр.).
Ты умрешь на соломе (фр.).
Евангелие от Иоанна, 14.2.
«Жимназ» (фр.).
«Солнечные Видения» (фр.).
Ветер.
Сердце.
«У прекрасной садовницы» (фр.); «Старая Англия» (англ.).
Чтобы не беспокоить господина и госпожу (фр).
И хорошо подогретое, пожалуйста! (фр.).
Подогретое? Бургундское? (фр.).
До свидания, господа… — До свидания, месье Бальмонт! (фр.).
Чудные эти русские (фр.).
День, когда в припадке душевного расстройства Бальмонт выбросился из окна.
Rondinelle (um.) — ласточка.
Посылки тогда надо было получать на Главном почтамте.
«Божественная комедия» (um.).