23 октября – Выходит сингл с новой композицией Джона «(Just Like) Starting Over».
17 ноября – Выход в свет альбома «Double Fantasy». Обсуждаются планы концертного турне.
8 декабря – Марк Дэвид Чепмэн смертельно ранит Леннона четырьмя выстрелами из револьвера. Не приходя в сознание, Джон умирает от потери крови в больнице имени Рузвельта.
«Сила воли» (англ.)
Хантер Дэвис – автор «Битлз», вышедшей в 1969 г.
От английского blue coat – синее пальто
Старое название алжирского города Аннаба.
«Земляничная поляна» (англ.)
Намек на песню «Битлз» «Strawberry Fields Forever» – «Земляничные поляны навсегда»
«Она только и сделала, что родила тебя!» (англ.)
«Дождь» (англ.)
«Отель разбитых сердец» (англ.)
От английского mockers – насмешники.
«у Денниса» (англ.)
«Его собственным почерком» (англ.)
Балет Мориса Равеля.
«Зеленые рукава», «Шведская симфония» (англ.)
«Мулен Руж» – Красная мельница (фр.)
«Счастливый путешественник» (англ.)
«Долговязая Сэлли», «Скользящие мимо» (англ.)
«Очертания Рок Айленда» (англ.)
«Грузовой поезд» (англ.)
«Поехали, поехали, поехали со мной прямо в тюрьму» (англ.)
«Непроходимое ущелье», «Мэгги Мэй» и «Железнодорожный билет» (англ.)
«Рок двадцатого пролета» (англ.)
«Я весь трясусь» (англ.)
Так называется специальный инструмент в виде длинной иглы, предназначенный для выковыривания из раковины мяса моллюска-береговичка.
«Марк Питер и Силуэты» (англ.)
«А ну давай, все вместе» (англ.)
«Жуки» (англ.)
«Билл Хейли и Кометы» (англ.)
«Бадди Холли и Сверчки» (англ.)
«Джонни и Лунные Собаки» (англ.)
От англ. «soft rock» – «мягкий рок»
Негритянские песни (амер.)
«Гончая собака» (англ.)
Выступление исполнителей негритянских песен, загримированных под негров.
«Великое трио» (англ.).
«Кокосовое молоко» (англ.).
«Я только что влюбился» (англ.).
От англ. NEMS – Northern England Music and Electric Industries – Музыкальные и Электротовары Северной Англии.
«И-Эм-Ай» – ЕМ1 – одна из крупнейших британских фирм звукозаписи.
Так назывались старые игральные автоматы-биллиарды.
«Книга за освобождение геев» (англ.).
Бонни Джо Мэйсон – первый сценический псевдоним Шерилин Саркисян, ныне известной как Шер.
«Я люблю Ринго» (англ.).
"Рождество с «Битлз» (англ.).
«Мой дружок подстригся под Битлз» (англ.).
От английского «drive-in» – кинотеатры под открытым небом, где кино смотрят, не выходя из автомобиля.
От английского «bunny» – «кролик» – наряд официанток в Плейбой-клубах.
«Плюшевый мишка» (англ.).
На самом деле в песне вместо слов «I get high» – «Я торчу» поется «I got to hide» – «Мне надо спрятаться».
Групи – обобщенный термин, которым называют самых отмороженных фанаток в мире рок– или поп-музыки, повсюду сопровождающих своих кумиров.
«Хайку» или «хокку» – жанр японской поэзии.
Индийская конопля (лат.)
Реалистическое кино (фр.) – на французском языке в тексте.
От английского Billy Shears – Билли Ножницы.
«Большой Брат и Холдинговая Компания» или «Джо-Деревенщина и Рыба» (англ.).
«Волынщик у врат утренней зари» (англ.).
«Беспредельный разгул наркоманов» (англ.) – намек на более известную аббревиатуру UFO, переводимую как НЛО.
Радость жизни (фр.).
«Пир нищих» (англ.).
«Симпатия к дьяволу» (англ.).
«Уличный боец» (англ.).
1 гран = 0,0648 грамма.
«Не плачь, Киоко (Мама просто ищет помощи в снегу)» (англ.).
«Свадебный альбом» (англ.).
«Группа» (англ.).
«Герой рабочего класса» (англ.).
От английского слова «beast» – зверь.
«Представь себе» (англ.).