128
Нечто божественное (лат.).
И как незримо солнце для слепого,
Так и от этих душ, сидящих там,
Небесный свет себя замкнул сурово:
У всех железной нитью по краям
Зашиты веки, как для прирученья
Их зашивают диким ястребам.
Прим. авт.
«Чистилище», песнь XIII
Перевод М. Л. Лозинского
Все в антитезе (лат.).
наедине (лат.)
Полное собрание сочинений Шекспира, перевод Франсуа-Виктора Гюго (Прим. авт.).
святая простота (лат.)
се господь (лат.)
Узнаю себе подобного (лат.).
всё (лат.)
Во всей разделенной британской земле (лат.).
Дальняя Тула (лат.). Здесь в значении: на краю света.
Сколько фунтов во всей горе? (лат.).
здесь в значении: порой и Гомеру случается ошибаться (латинская поговорка)
Вылей ночной горшок (англ.).
зад ночи (англ.)
Вся биография епископа Мириэля, порой наивная, порой даже глуповатая…» Ламартин. Курс литературы, беседа XXXIV, стр. 385. (Прим. авт.)
когда кони ударяли копытом по его меди, он гремел как гром (лат.)
несокрушимая стена (лат.)
Предисловие к «Кромвелю». (Прим. авт.)
Существую, но не подражаю (лат.).
невежественная чернь (лат.)
Ненавижу низкую чернь (лат.).
Согбенные ахеяне (лат.).
Обучайтесь (лат.).
Начнем со света (лат.).
Что бог даст (лат.).
толпа (англ.)
чернь (лат.)
городские отбросы (лат.)
закон и беззаконие (лат.)
соединим меч с мечом (лат.)
Поэт для народа (лат.).
от пут религии (лат.)
молчит (лат.)
Я становлюсь богом (лат.).
Мать-благодетельница (лат.).
нечто трогательное (лат.)
Правь, Британия! Спаси, господь! (англ.)
быть или не быть (англ.)
Вот матерь его и братья его стоят вне… И брат его Иаков, и Иосиф, и Симон, и Иуда. И сестры его, разве они не все еще с нами? (лат.).
Не плотник ли он, сын Марии, брат Иакова и Иосифа, и Иуды, и Симона? Не здесь ли, между нами, его сестры? (лат.).
И пришли к нему матерь и братья его (лат.).
Он сам, и матерь его, и братья его… (лат.).
И братья его не верили в него… (лат.).
Итак, поднялись братья его… (лат.).
шлюха (англ.)
Впрочем, никакому лорду-камергеру не превзойти французскую цензуру. Есть разные религии, но ханжество едино, и все его разновидности стоят одна другой. Ниже приводится выдержка из примечаний, приложенных новым переводчиком Шекспира к его переводу:
«Иисусе! Иисусе!» — это восклицание Шеллоу было вычеркнуто из издания 1623 года согласно закону, запрещавшему произносить имя божества на сцене. Нужно заметить, что наш современный театр был так же ханжески искалечен ножницами цензуры Бурбонов, как театр Шекспира — цензурой Стюартов. Привожу то, что написано на первой странице рукописи «Эрнани», находящейся у меня в руках.
«Принято Французским Театром 8 октября 1829 года.
Директор театра
Альбертен
А ниже красными чернилами:
«Просмотрено и допущено с условием, чтобы имя Иисуса было вычеркнуто повсюду, где оно встречается, и чтобы текст был исправлен согласно пометкам на стр. 27, 28, 29, 62, 74 и 76.
Министр внутренних дел,
государственный секретарь Лабурдонне».
(Том XI, Примечания к «Ричарду II» и
«Генриху IV», примечание 71, стр. 462.)
Добавим, что в декорациях, изображающих Сарагоссу (2 акт «Эрнани») не разрешили изобразить ни одной колокольни или церкви, поэтому было очень трудно добиться сходства: в Сарагоссе в шестнадцатом веке насчитывалось триста девять церквей и сто семнадцать монастырей (Прим. авт.).
И она увидела, как это было хорошо (лат.).
да будет свет (лат.)
Предисловие к «Кромвелю». (Прим. авт.).
За неуместное своеволие они должны быть наказаны мрачной и гибельной ночью, чтобы они почувствовали, что Вителлий жив и повелевает (лат.).
ошибаешься, друг, это наш императорский неприкосновенный и августейший член (лат.)
Способ сохранить власть (лат.).
Какой стыд! (англ.).
Здесь игра слов: «dauphin» (франц.) означает и «дельфин» и «наследник престола».
На пользу народу (лат.).
ничем не выделяющееся (лат.)
я человек (лат.)
А все-таки она вертится (итал.).
Могучая воля (англ.).
Брэдли. По-видимому, теперь убедились в том, что он был невиновен. (Прим. авт.)
право против закона (лат.)
добрая сестра (лат.).
После смерти он станет богом (лат.).
Да будет повешен на месте преступления (лат.).
Парижская улица (франц.)
их семеро (лат.)
Шаги мула (франц.)
Волокуша (старофранц.)
Сухое дерево (франц.)
Перевод Ю. Корнеева.
Долина (франц.)
Долина нищеты (франц.)
Старое железо (франц.). Здесь в смысле: оковы.
Вербовщики (франц.).
Hunc tu jure potes dicere Pontificem. (Прим. авт.) Теперь ты можешь по праву называться Понтифексом (лат.). Здесь игра слов: Pontifex имеет два значения — мостостроитель и жрец.
Мы здесь пропускаем одну строку. (Прим. авт.)
Смотри, земля варваров, на обнаженный… (лат.)
Le coq — петух (франц.)
чернь (лат.)
сброд (итал.)
толпа (англ.)
Я не знаю, было ли создано что-нибудь более высокое, чем «Илиада» (лат.).
город (лат.)
Мир (лат.).
городу и всему миру (лат.)
Покуда навсегда Мольера не сокрыла
Ценою долгих просьб добытая могила,
Творения его, столь славные сейчас,
Болтливые глупцы порочили не раз.
В одежде герцога, в наряде баронессы
Невежество и спесь шли на премьеру пьесы
И, понося шедевр насмешливой хулой,
В прекраснейших местах качали головой…