» » » » Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин"

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин", Владимир Набоков . Жанр: Критика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Название: Комментарий к роману "Евгений Онегин"
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 517
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Комментарий к роману "Евгений Онегин" читать книгу онлайн

Комментарий к роману "Евгений Онегин" - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Набоков
Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.
Перейти на страницу:

278

«Как только я вышел из поры детства, о которой сожалеют, я вообразил, я почувствовал, что такое настоящая жизнь но в ней я нашел лишь фантастические впечатления я искал живых существ, по находил только тени, хотел гармонии, но находил только противоречия. Тогда я сделался мрачным, погруженным в себя, пустота терзала мое сердце, бесконечные нужды незаметно истощили меня, жизнь мне наскучила, и это чувство стало для меня единственным в возрасте, когда только начинают жить» (фр.)

279

К слову, в одном стихотворении Делорма из этого сборника, посвященном Мюссе, встречается самый смехотворный образ из тех, что мне довелось встретить во всей французской романтической поэзии:

…je valsais…
Entourant ma beauté de mon bras amoureux,
Sa main sur mon épaule, et dans ma main sa taille,
Ses beaux seins suspendus à mon coeur qui tressaille
Comme à l'arbre ses fruits…

(«…я вальсировал…
Обнимая мою красавицу влюбленной рукой,
Ее рука у меня на плече, ее стан под рукою моей,
Ее прекрасные груди были подвешены к моему содрогающемуся сердцу,
Как висящие с древа плоды…» — фр.)

(Примеч. В. H.)

280

«Род Рене-поэтов и Рене-прозаиков размножился, все умолкло, кроме шума жалких, бессвязных фраз… не осталось школяра… который бы в шестнадцать лет не пресытился жизнью… который в мысленной пучине не предался бы „неопределенности cвоих страстей“» (фр.)

281

Ибо ennui выросла на английской почве, / Хоть на пашем языке ей нет названья — / У нас это слово оборачивается действием, и мы предоставляем французам переводить / Ту ужасную зевоту, которую не может ослабить даже сон (англ.)

282

«Скука стало со временем английским словом У наших соседей есть слова blue devils, spleen и т. д. и т. п.»

283

«…певец Чайльд-Гарольд происходит из семьи Рене» (фр.)

284

«Итак, сердце Чайльд-Гарольда изнывало от тоски. Он одиноко бродил, погруженный в безотрадные думы» (фр.)

285

Согласно «Библиотеке А С Пушкина» Бориса Модзалевского, библиографическому описанию принадлежавших Пушкину книг, в П. и его совр., 1909, т. 3, вып. 9-10 с 312. (Примеч. В. Н.)

286

«В красоте их черт не было ничего вызывающего, но они были исполнены необычайной прелести, это были девы Востока, державшиеся со всем приличием, какое христианские нравы привили женщинам» (фр.)

287

Мечтательность (нем.)

288

«Пылкий и довольно странный темперамент» (фр.)

289

«Собранные и изданные одним из его друзей [Пьером Луи Генгине]» (фр.)

290

«В отношении света лучшая философия, на его взгляд, — это сочетание живого сарказма и презрительного снисхождения» (фр.)

291

Биографический роман (фр.)

292

В настоящем издании текст «Демона» на английском языке не воспроизводится. (Ред.)

293

«Нагнувшись над закругленными бортами корабля, чтобы созерцать диск Дианы, отразившийся в зеркале океана, мы забываем свои надежды и оставляем гордость: наша душа незаметно погружается в воспоминания о былом» (фр.)

294

«Все — тишина» (англ.)

295

«Все тихо» (фр.)

296

«Трубил в рог» (фр.)

297

«Двух немок, поющих в унисон» (фр.)

298

См., например, «Хрестоматию по русской литературе XVIII века» Г. Гуковского (Киев, 1937), с. 173, примеч. (Примеч. В. Н.)

299

«…Соль, ми или ре Нарышкина» (фр.)

300

Героическая мелодрама (итал.).

301

«Стансы Тасса, напетые венецианскими гондольерами» (фр.)

302

«Приятно слышать / В полночь… / Песню и плеск весла гондольера Адриатики» (англ.)

303

«Приятно слышать в час полуночный… движенья мерные весла и внимать далеким песням гондольера Адриатики» (фр.)

304

«В Венеции не слышно больше отзвуков Тассо, / И молча, без песен плывет гондольер» (англ.)

305

«О Венеция… твои волны /…потеряли свою отвагу / Быстрее, чем твои гондольеры / Забыли стихи Тасса» (фр.)

306

«Эхо Лидо больше не повторяет его… то же происходит и в Лондоне, где о нем не помнят» (фр.)

307

«Chantant… Erminie» в кн.: Chénier OEuvres, «выверенный текст с примечаниями» Жерара Вальтера (Paris, 1940, р. 509) (Примеч. В. Н.)

308

«Посмертные сочинения Андре Шенье», «снабженные историческим комментарием M А[нри] де Латуша, пересмотренные, исправленные и приведенные в порядок Д. Ш[арлем] Робером» (фр.)

309

Графине Фикельмон / Алела в пустыне роза; ее цвет, / Столь нежно-яркий, улыбался пустыне, / так и ты мое мрачное уныние / И разбитое сердце всегда избавляешь от боли / Пусть, о пусть улыбаются Небеса тебе, / Все более любимой и все более улыбающейся / Будь вечно благословенна — но будь вечно / тем ангелом, что скрашивает мои труды (англ.)

310

«Песнь моряка» (фр.)

311

«Полная неги лень», «изнеженность», «нежные услады» (фр.)

312

«…Когда находишься внутри, никто не увидит и не услышит, что там происходит и что там говорится» (фр.)

313

Уеду далеко от берега сего, который видеть боле не хочу, / Искать какой-нибудь счастливый остров, /…/ Корабль, корабль, который замечаю /…/ …слушай, слушай! /…/ Но все же я его любил [этот берег]!.. /…/ Мне будет жаль его холмов, / Я буду видеть их во сне (фр.)

314

Далее В. Набоков цитирует пушкинскую строфу L в переводах Сполдинга (1881), Филлипс-Уолли (1904 [1883]), отмечая длину его строфы — 16 стихов, Эльтона (январь 1936, в «Slavonic Review»), Дейч (1936), Радин (1937) (Ред.)

315

«…Лучшее, чем я могу заняться в моей деревенской глуши, так это стараться не думать больше о вас» (фр.)

316

«[Ручеек] нежно журчащий» (фр.)

317

Он хочет только тени и прохлады, / Лишь тишины лесов / И шума тихого ручья… (фр.)

318

«…Паладин [Роланд, граф д'Анже] приехал на прелестный берег красивого источника, который лентой извивался по лугу, усыпанному цветами, высокие деревья, верхушки которых соединялись, образуя арку, дававшую источнику тень, и легкий ветерок, проникающий сквозь их листву, умерял зной на его тихих берегах» (фр.)

319

Завтрашний день показался ей немного бесцветным, / Завтрашний день оказался тоскливым и утомительным; / Завтрашний день был для нее невыносим (фр.)

320

Богач, заранее вкусив все удовольствия, /…/ Воскликнет, проснувшись поутру: «Как город мне наскучил! / Летим в поля там-то насладимся жизнью, / Там будем счастливы». Он отправляется в путь, летит, приезжает, скука / Встречает его у ограды и тащится вслед за ним (фр.)

321

«Я рожден был для полей» («Послание к Жерару»), «Небо дало мне жизнь для тенистой прохлады и полей» («Стихотворение человека, бежавшего из города») (фр.)

322

«…С наслаждением вкушать / Сладкое удовольствие ничегонеделанья» (фр.)

323

«Читаю, сплю и никаких забот, / Я ничего не делаю, и день проходит /…так я вкушаю негу» (фр.)

324

Второстепенные поэты (фр.)

325

«Ничегонеделанье без страха и упрека» (фр.)

Перейти на страницу:
Комментариев (0)