Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 204
89
3 января 1911 г. двое анархистов-иностранцев забаррикадировались в доме на Сидни-стрит и отстреливались от полиции. В конце концов оба погибли.
Перевод Б. Пастернака.
То есть войск Священной Римской империи.
Доклендс – бывший лондонский портовый район, где ныне построено много фешенебельных жилых и офисных зданий.
Sparrer – искаженное sparrow (воробей), но также и «боксер». Cock-sparrow – воробей-самец, но cock, кроме того, означает «друг» (в обращениях).
Подстрочный перевод.
«Политика», перевод С. А. Жебелева. В Древней Греции понятия «государство» и «город» тождественны.
Цитата дана в переводе В. Зоргенфрея.
Здесь и ниже цитаты из романа Р. Л. Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
Буквально: «Выпуклый свет».
Подстрочный перевод.
Подстрочный перевод.
Перевод Е. Калашниковой.
Cock (англ.) – половой член.
«Толпаддлские мученики» – шесть человек, образовавшие один из первых в Великобритании профсоюзов сельскохозяйственных рабочих и сосланные за это в Австралию.
Жюстокор – род мужской верхней одежды.
Ха! Вот варвары! (фр.)
«Потерянный рай», перевод Арк. Штейнберга.
Маршал Сити – должностное лицо под началом у лорд-мэра. Отвечал, в частности, за поддержание порядка в городе.
Джон Монтегю, 4‑й граф Сандвич (1718–1792), занимал в то время должность первого лорда Адмиралтейства. Фредерик Норт (1732–1792) был в 1770–1782 гг. премьер-министром страны.
Перевод Ю. Корнеева.
Подстрочный перевод.
Слово balls можно интерпретировать не вполне пристойным образом.
Lamb – ягненок, агнец.
Иегова, единственный святой (лат.).
Перевод Т. Гнедич.
Подстрочный перевод.
Перевод В. Муравьева.
Перевод М. Лорие.
Перевод В. Голышева.
Уильям Мейтленд (ок. 1693–1757) – шотландский исследователь древностей, автор «Истории Лондона» (1739).
Т. е. около 127 кг.
Opere varie (итал.) – разнообразные произведения.
«Тюрем» (итал.). Имеется в виду цикл гравюр Пиранези «Фантазии на тему темниц».
Shadow – тень, well – колодец.
Герберт Стэнли Моррисон (1888–1965) – английский политический деятель. Занимал различные правительственные посты.
«Сент-Джеймс-парк» (Парк Св. Иакова) расположен на месте средневековой больницы Св. Иакова. В Вестминстере находится древнее аббатство. Название «Чаринг-кросс» происходит от каменного креста (cross), возведенного в XIII в. На месте нынешнего Темпла был храм рыцарей-тамплиеров. Название «Блэкфрайарс» происходит от монастыря доминиканцев (black friars).
То есть Вифлеемская лечебница для умалишенных (Бедлам).
Этот Вавилон, единственное прибежище для несчастных (фр.).
Виселица в Тайберне, где до 1783 г. происходили публичные казни.
Суккуб – по средневековому поверью, женщина-демон, стремящаяся вступить в половые сношения с мужчиной, когда он спит.
Хэнсом, брум, виктория – различные типы конных экипажей.
Bus – усеченное omnibus (омнибус).
Перевод В. Лимановской.
Перевод А. Кривцовой.
Элеонора (Нелл) Гвин (1650–1687) была торговкой апельсинами, актрисой и любовницей короля Карла II.
Мэри Вуллстонкрафт (1759–1797) в 1797 г. вышла замуж за писателя Уильяма Годвина и умерла при рождении дочери Мэри, будущей писательницы и жены поэта Перси Биши Шелли.
Грубое ругательство. Можно приблизительно перевести: «Старый пердун».
Игра слов: arms означает и «герб», и «руки».
Улица Ламбет-уок дала название популярному танцу, участники которого выстраиваются цепочкой, обычно на улице.
Памп-корт (буквально – «двор водокачки») – одна из старейших частей лондонского Темпла.
Здесь и ниже – подстрочный перевод.
Перечислены воинствующие религиозные секты.
Costermonger (англ.) – уличный торговец фруктами, овощами, рыбой и прочим.
Ниссеновский барак – сборно-разборный барак с полукруглой крышей из рифленого железа.
В названиях английских пабов и иных заведений нередко обыгрывается «якорь» как символ надежды, «которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий» (послание апостола Павла «К Евреям», 6, 19).
Подстрочный перевод.
Серж – плотная шерстяная ткань.
Чарлз Путер – вымышленный автор «Дневника Никого», написанного братьями Джорджем Гроссмитом (1847–1912) и Уидоном Гроссмитом (1852–1919) и опубликованного в 1892 г.
Он правил с 1901 по 1910 г.
«Торговый парад» (shopping parade) – группа стоящих рядом местных магазинов в жилом районе.
Имеется в виду эпоха короля Эдуарда VII (1901–1910).
«Джентрификация» (от «gentry» – мелкопоместное дворянство) – повышение статуса изначально бедных городских районов и улиц с постепенным их благоустройством и заселением более состоятельными людьми.
На референдуме 1998 г. большинство лондонцев высказалось за введение общегородской должности мэра и учреждение выборной ассамблеи Большого Лондона. Первые выборы мэра и ассамблеи состоялись в мае 2000 г. Традиционные полномочия лорд-мэра Сити остаются при этом прежними.
Перевод С. В. Шервинского.
Брануэлл Бронте (1817–1848) – брат писательниц Шарлотты, Эмили и Энн Бронте.
В конце книги автор поместил подробное «Эссе об источниках». Мы приводим из него список основных используемых Акройдом публикаций научного, документального и эссеистического характера.
Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 204