106
«Распятый в Египте» (итал.).
За или против (лат.).
Последние доводы (лат.).
«Вперед, дети родины!» (начальные слова «Марсельезы») — (франц.).
Времена прошедшие (лат.).
Новая улица (итал.).
«Иди в монастырь» — слова Гамлета, обращенные к Офелии (англ.).
Хранитель (итал.).
Ваше превосходительство (итал.).
Хромой бес (франц.).
«Какой трепет!» (итал.).
Доктор (итал.).
«Прекрасно!» (итал.).
Гиацинт перевирает имена итальянских живописцев Корреджо, Караччи, Караваджо, Джованни да Фьезоле (Фра Беато Анджелико).
Люмпхен — уменьшительное от Люмп (Lump) — негодяй, бездельник (нем.).
Гиацинт вместо — теоретик здесь говорит — диарретик; а вместо антипод — антиподекс (диарретик — больной поносом; подекс — задняя часть).
Свидание (франц.).
Из любезности (франц.).
Чудесная глауберова соль. Дальше идет игра слов: Гиацинт вместо «Glaubersalz», что значит — глауберова соль, говорит «Glaubensalz» — соль веры.
В отчаянии (франц.).
«Воображаемый счет», номинальная запись в бухгалтерской книге (итал.).
Общественные характеры (англ.).
У каждого свой вкус (франц.).
«Напоказ было все то, что даже у женщин ночь прикрывает» (лат.).
Сводником (итал.).
Сзади, позднее (буквально — от позднейшего) (лат.).
Милого Чекко (итал.).
«Очи, смертные звезды» (итал.).
Славься, Мария (начало католической молитвы).
Венеру скорбящую (лат.).
«Чекко, Чекко, милый Чекко!» (итал.).
Жизнь моей жизни! (итал.).
Восхитительно! (англ.).
Игра слов: фон Риппе — воображаемая фамилия, буквально значит — из ребра (нем.).
Добрый бог-гражданин (франц.).
Мне нравится этот человек (англ.).
В изображении (лат.).
Столице Пруссии (итал.).
Берлине (итал.).
Einen Bären anbinden — буквально: привязать медведя, в переносном смысле — наделать долгов (нем.).
От слова Вär — медведь (нем.).
Элоа — бог (евр.).
Проклятие! (англ.).
Мед на устах, молочные речи, горечь на сердце, обман на деле (лат.).
Высокая английская церковь (англ.).
Мужскую тогу (лат.).
По когтю (узнать) льва (лат.).
К оружию, граждане! (франц.).
Приличными (франц.).
«Мой дом — моя крепость» (англ.).
Английский разговор (франц.).
Простонародная сволочь (франц.).
Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает (франц.).
Игра слов: courtisanes du Palais-Royal (франц.) значит также: куртизанки из Пале-Рояля.
Законченно (англ.).
Западной частью города (англ.).
В нижнем этаже (франц.).
Высшего света (англ.).
Для юношества (буквально — для пользования дофина) (лат.).
Честной игры (англ.).
«Неприлично! Стыдно! Стыдно!» (англ.).
Отдачу имущества (для покрытия долгов) (лат.).
Министерства иностранных дел (англ.).
Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу туда, где вечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
(Данте, «Божественная комедия», «Ад», III, 1–3, пер. М. Лозинского)
Национальном долге (англ.).
Королевском долге (англ.).
Королевская армия, королевский флот, королевские суды, королевская тюрьма (англ.).
Груз, который не принимается в расчет (буквально — мертвый груз) (англ.).
«Корона и якорь» (англ.).
Нищие (франц.).
Вопросов (англ.).
Буквально — «он расторил тори и развигил вигов» (англ.).
Реформисты (англ.).
Радикальные реформисты (англ.).
Радикалы (англ.).
«Эдинбургского обозрения» (англ.).
Лидеру оппозиции (англ.).
За родину (лат.).
Слушайте, слушайте! (англ.).
См. «Историю парламента и обозрение сессии 1825–1828 гг.», стр. 31(англ.).
Герцога Веллингтона (англ.).
Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь! (лат.).
Гнилыми местечками (англ.).
Так нам угодно (франц.).
Ботанического сада (франц.).
«Путевых картин».
См. Калидаса, Избранное, Гослитиздат, М., 1956.
См. сб. «Немецкие демократы XVIII века», М., 1956, стр. 512–549 (главы из «Прогулки в Сиракузы» Зейме).
«Рамлер младший» — некое подобие имени, которое Дидро дал своему герою, «племяннику Рамо».
См. Шудрака, Глиняная повозка, Гослитиздат, М., 1956.