» » » » Недурные слова. Книга, которую вы не прочтете вслух, но точно покажете друзьям - Сергей Антонов

Недурные слова. Книга, которую вы не прочтете вслух, но точно покажете друзьям - Сергей Антонов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Недурные слова. Книга, которую вы не прочтете вслух, но точно покажете друзьям - Сергей Антонов, Сергей Антонов . Жанр: Публицистика / Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Недурные слова. Книга, которую вы не прочтете вслух, но точно покажете друзьям - Сергей Антонов
Название: Недурные слова. Книга, которую вы не прочтете вслух, но точно покажете друзьям
Дата добавления: 5 ноябрь 2025
Количество просмотров: 17
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Недурные слова. Книга, которую вы не прочтете вслух, но точно покажете друзьям читать книгу онлайн

Недурные слова. Книга, которую вы не прочтете вслух, но точно покажете друзьям - читать бесплатно онлайн , автор Сергей Антонов

Кто такой рукосуй? Что общего у ёкарного бабая и весла? И откуда появилось выражение «пьяный в зюзю»? На эти и многие другие вопросы отвечает Сергей Антонов, журналист с 20-летним опытом и шеф-редактор «Тинькофф-журнала».
Под обложкой – написанный с юмором иллюстрированный путеводитель по исконным и заимствованным словам, которые не принято употреблять в приличном обществе, но которые вы точно знаете. Автор неоднократно ссылается на работы корифеев отечественной лингвистики – Владимира Даля, Макса Фасмера и других. Специалист по древнерусским языкам и этимолог Антонина Заикина также поучаствовала в работе.
Каждый раздел проиллюстрирован Люсей Варламовой – художником-иллюстратором книг и художником-постановщиком студенческих фильмов во ВГИК и анимационных студиях. Благодаря ее мастерству «дурные» слова оживают на страницах книги, создавая уникальную атмосферу.
Для кого книга
Для тех, кто задумывается, откуда произошел тот или иной странный эвфемизм, и для кого русский язык – не просто способ выразить свои мысли, а нечто более глубокое.
Для всех, кто хочет блеснуть интересными знаниями в компании друзей.

1 ... 15 16 17 18 19 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
нет. Но лексикограф Макс Фасмер пишет, что «чуп» – синоним чуба. Причем от этого корня образовано новое слово – «чуприна» (и оно уже есть в словаре). Значение то же самое, что и у «чуба», – клок волос.

Ш

Шаболда и шабалда

Продолжаем дурнословить и дурнословарить. На очереди слово – «шаболда», она же «шабалда».

Для начала определимся с правописанием. Итак, как же правильно: через «а» или «о»? Автор этих строк был уверен, что единственно верный вариант – «шаболда». Однако оказалось, что словари знают оба слова. Причем в одинаковых значениях. Притом что в словаре Даля есть варианты написания и «шабала», и «шебала».

А что там со значениями? Основных – два. Во-первых, «шаболда» (дальше для удобства будем везде писать с «о») – это болтун, врун, бездельник или даже бродяга. С этим значением слово употребляли в южнорусских регионах.

Во-вторых, в северных регионах «шаболдой» называли изорванную ткань, ветошь. Позже слово изменило значение на «гулящую женщину», которая тоже как бы потаскана. Cловарь современной лексики, жаргона и сленга отдельно помечает, что во втором случае речь идет об уголовном жаргоне.

Напоследок – о происхождении слова. Основных версий тут тоже две. Лингвист Алексей Соболевский возносит происхождение слова слову «шабала», которое в южных диалектах обозначает все того же болтуна и вруна. Кстати, как сказано выше, Даль в своем словаре ставит диалектные «шаболу» и «шаболду» рядом как синонимы.

В свою очередь, Макс Фасмер не исключает, что «шабалда» пришла из тюркского, образовавшись от слова «балда», которое тоже означает не самого продуктивного человека. А приставка «ша-» – это название одной из букв кириллицы – пришла к нам из иврита. Обозначала там «пошел вон», «иди отсюда», даже сохранилось похожее междометие – «Ша!». Получается, что «ша, балда» – это «иди отсюда, балда».

Шалашовка

Так получается, что в бранной лексике многих языков слов, которыми называют женщин не столь тяжелого поведения, русский не исключение. Так что я снова о них, уж извините. Знакомьтесь – «шалашовка».

Впервые это слово встречается в литературе, написанной политическими заключенными сталинских времен. Так, у Александра Солженицына есть даже пьеса «Олень и шалашовка». В начале произведения автор приводит краткий словарь лагерного языка, есть там и наша героиня: «Шалашовка – лагерница легкого поведения, способная на любовь в непритязательных обстоятельствах».

Обратите внимание на формулировку «непритязательные обстоятельства». Все дело в том, что в лагерях заключенные мужчины и женщины нередко содержались вместе, образовывали пары – постоянные и случайные. Любовью занимались тут же, в бараке, завесив нары одеялами, и получался своеобразный шалаш. Выходит, что «шалашовка» – это женщина, которая кочует по таким шалашам.

В книге актера Михаила Казакова «Актерская книга» можно встретить и такое определение: «“Шалашовка” – от слова “шалава”, женщина, живущая с кем-либо из лагерного начальства». Однако, скажем, Словарь современной лексики, жаргона и сленга отсылает нас именно к «шалашу». А со «шлюхой» «шалашовка» разве что лишь созвучна.

В интернете и даже в литературе можно встретить и другие варианты написания – «шолошовка» и даже «шелушовка». Последний, возможно, появился как попытка связать «шалашовку» с «шелухой».

Справедливости ради стоит сказать, что постепенно значение слова «шалашовка» расширилось и сегодня так называют не только распутниц, но и просто бродяжек или нищенок.

Шелупонь

Она же шантрапа, шваль и тому подобное – смысл у всех этих слов похож: что-то мелкое, незначительное, пустое, и неважно, о чем-то мы говорим или о ком-то.

Откуда же взялась шелупонь? Судя по всему, это прямой родственник «шелухи». Например, в этимологическом словаре Макса Фасмера можно встретить слово «шелупина» – «шкурка», «кожура». И здесь уместно вспомнить слово «залупа», о котором говорилось выше, а точнее, упоминавшийся там глагол «лупить» – «очищать», «сдирать». В южнорусских диалектах есть глагол «шелупить» – обдирать кожицу.

Еще есть и ныне устаревшее слово «луска» – ударение на первый слог. Так тоже называли шелуху или кожицу. От него же образовалось и существительное «лузга» – оболочка семян некоторых растений. Например, семян подсолнечника: лузгать семечки – в прямом смысле очищать с них кожуру.

Интересный факт. Старую облезлую собаку иногда называют «шелудивой». Все дело в том, что «шелудь» – значит «струпья», «короста», по сути тоже подсыхающие, а потом отваливающиеся части кожи. А вот к «желудю», несмотря на похожее звучание, «шелудь» не имеет никакого отношения.

Шлёндра

Если попробовать найти наиболее подходящий синоним к слову «шлёндра», это будет «гулёна». Причем неважно в каком смысле: так говорят и про того, кто склонен слоняться без дела; и про любителя выпить; и про женщину легкого поведения – ту, что «гуляет» в плохом смысле. Все дело в том, что «шлёндра» образована от «шлёндрать» – «слоняться без дела».

Также в русском языке есть устаревшее «шлёндать» с таким же значением – «слоняться без дела». Имеется и слово «шлёнда», то есть тот, кто шлёндает. У Владимира Даля можно встретить и другие похожие определения человека, образовавшиеся от вышеупомянутого глагола, – «шленда», «шлянда», «шлында» и даже «шляла».

Все это близкие родственники слова «шляться», которое, в свою очередь, произошло от глагола «слать». Вообще, в русском языке часто можно встретить замену «с» на «ш»: «слать» – «шлю» – это из того же ряда. Обычно такая замена добавляет слову экспрессии: не просто «сляться» (изначально, скорее всего, существовала именно такая форма) – быть посланным по какому-то делу, а именно «шляться» – просто так или с какой-то дурной целью. Отсюда, кстати, и «шлюха» – женщина, которая шляется, гулящая.

Шмара

Удивительно, но это слово имеет не только всем нам привычное неприличное значение – проститутка или просто развратная женщина. Еще Даль в своем словаре зафиксировал такое диалектное значение «шмары», как «тина» или «ряска на воде». Говорят так на юге России и на Урале.

Что касается происхождения, то тут наша шмара покрыта туманом. Версия, которой придерживается Макс Фасмер, такова: возможно, слово родственно готскому smarna – «навоз», «говно» или «грязь». Но это не точно.

Зато в некоторых русских диалектах есть глагол «шмарить», который везде имеет разное значение: на Псковщине – «хлестать», на Ярославщине – «делаться» шероховатым. А еще существует украинское слово «шмаровать», заимствованное из польского языка. Употребляется в значении «мазать». И если вспомнить упомянутую в тексте про «шлёндру» замену «с» на «ш», которая добавляет экспрессии, то «шмара» – это буквально «смазанная», не исключено, что именно грязью. Естественно, в переносном смысле – «грязная женщина».

Ю

Юшка

Среди слов, которые мы сегодня почти не употребляем, есть довольно интересные. «Юшка» тот самый случай.

Вообще, у «юшки» два значения: «бульон» и «кровь». В первом случае это уменьшительно-ласкательное от «юха» – «навар», соответственно, «юшка» – это «наварчик». Кстати, именно от «юхи» произошла и привычная нам «уха» – рыбный суп. Интересно, что в древнерусском «юха» произносилось как «ѹха».

В других славянских языках тоже можно встретить нашу «юху»: в болгарском это «юха», с ударением на второй слог; в словенском – júhа; в словацком – jucha; чешском – jícha.

Присмотритесь к последнему примеру: несмотря на сходство со словом «жижа», общего корня здесь нет. Русская «жижа» произошла от древнерусского слова «жидкий», а если быть совсем точным – «жидъкъ».

Что же касается второго значения «юшки» – «кровь», то, скорее всего, это какой-то древнерусский жаргонизм. Жидкая кровь сравнивалась с бульончиком. Почему – непонятно, возможно потому, что говяжий бульон имеет ярко-красный цвет, как кровь.

Напоследок еще несколько похожих, ныне устаревших слов. «Юхой» также называли шалуна, озорника, бойкого парня – это слово можно встретить в словаре Даля. В свою очередь, «юша» в некоторых центральных и северо-западных регионах России – «человек, который промок насквозь от дождя». Но оба этих слова с той «юшкой», что бульон, этимологически никак не связаны.

Я

Ядрёный

«Ядрёный корень», «ядрёна матрена», «ядрён батон» и даже «ядрёна вошь» – каждый хотя бы раз в жизни употреблял подобные присказки. Но задумывались ли вы, «ядрёный» – это какой?

На первый взгляд слово «ядрёный» очень похоже на переделанное прилагательное «ядерный», но вообще-то

1 ... 15 16 17 18 19 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)