Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 41
87
«Табаре» — эпическая поэма Хуана Соррильи де Сан-Мартина (1855–1931), уругвайского поэта-романтика.
«Американский ученый» (англ.).
«Бруклинский орел» (англ.).
Перевод С. Степанова.
«По, о, да, человек-звонарь» (англ.).
Поуп (Поп) Александр (1688–1744) — английский поэт.
Буало Никола (1636–1711) — французский поэт, теоретик классицизма. Автор трактата в стихах «Поэтическое искусство».
Сэндберг Карл (1878–1967) — американский поэт.
Груссак Поль (1848—929) — аргентинский писатель.
Фридрих Прусский (Фридрих II; 1712–1786) — король Пруссии с 1740 года. Проявил себя также как выдающийся полководец.
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский философ-мистик, ученый, писатель.
Перевод Б. Дубина.
«Дни» (англ.).
Мухика Лайнес Мануэль (1910–1984) — аргентинский писатель. Был с Борхесом в дружеских отношениях.
Фернандес де Андрада Андрее (XVII в.) — испанский поэт. Был капитаном королевских войск, служил в Мексике.
Эрро Карлос Альберто (1903–1968) — аргентинский писатель, журналист.
Ла-Плата — здесь: город, расположенный к югу от Буэноса-Ам-
реса, на берегу залива Ла-Плата.
Жуткий, страшный (англ.).
Жизнь есть сон — так называется самая известная пьеса испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барки (1600–1681).
Вейль Симона (1909–1943) — французская писательница, историк, философ.
Момильяно Атилио (1883–1952) — итальянский историк литературы, комментатор Данте.
В 1955 году Борхес полностью ослеп; в том же году он стал директором Национальной библиотеки в Буэнос-Айресе.
Стихотворение включено в сборник Делатель (1960).
На его слепоту (англ.). Сонет из книги Золото тигров (1972). Так же называется сонет Джона Мильтона.
Перевод Вс. Багно.
Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) — французский философ, историк христианства.
Гонгора Луис де (1561–1627) — испанский поэт, один из крупнейших литераторов европейского барокко.
Матфей, 7:6.
Матфей, 8:22.
Иоанн, 8:7.
Матфей, 5:3.
Эта притча, под названием «Человек выбирает себе вечность»,
частично приведена в «Книге Небес и Ада» Борхеса и Биой
Касареса.
Из «Видения Страшного суда». Перевод С. Сухарева.
Матфей, 27:46; Марк, 15:34.
Лука, 23:43.
Иоанн, 3:8.
Босуэлл Джеймс (1740–1795) — английский литератор, автор
жизнеописания Сэмюэля Джонсона (1709–1784), одной из самых значительных фигур в английской литературе XVIII века.
Возможно, здесь намек на Рубена Дарио (1867–1916), никарагуанского поэта, бывшего общепризнанным главой латиноамериканского модернизма. Рубена Дарио нередко сравнивали с языческим Паном.
Кампо Эстанислао дель (1834–1880) — аргентинский поэт, прозаик, общественный деятель. Автор поэмы Фауст, получившей в Аргентине широкую известность. Поэма представляет собой рассказ гаучо Анастасио Эль-Польо, побывавшего в буэнос-айресском театре Колумб на опере Шарля Гуно (1818–1893) Фауст, и комментарии к этому рассказу (по поводу содержания оперы) его друга — гаучо Лагуны.
Гутьеррес Эдуардо (1851–1889) — аргентинский прозаик, автор гаучистских произведений.
Карриль Аделина дель (1889–1967) — аргентинская писательница, жена Рикардо Гуиральдеса.
Ибарра Нестор (1907–1986) — аргентинский писатель.
Каудильизм (от исп. caudillo — вождь, предводитель, главарь) — социальное явление в странах Латинской Америки, связанное с приходом к власти «сильной» личности.
Лоуренс Томас Эдуард (Лоуренс Аравийский; 1888–1935) — английский разведчик на арабском Востоке, писатель.
Цитируется эссе Валери как символ. Оно было написано в 1945 году как некролог Полю Валери и позднее включено Борхесом в книгу Новые расследования (1952). Перевод Б. Дубина.
Из стихотворения «Кладбище у моря». Перевод Е. Ваковского.
Начальные строки стихотворения «Море и горы». Перевод С. Сухарева.
Остин — административный центр Техаса.
Пасо-дель-Молино — городок в центральной части Испании.
Адроге — пригород Буэнос-Айреса, где Борхес прожил многие годы.
Грей Томас (1716–1771) — английский поэт. В России эта элегия Грея широко известна в переводе В. А. Жуковского под названием Сельское кладбище.
Реколета, Чакарита — кладбища в Буэнос-Айресе.
Матфей, 23:27.
Стихотворение вошло в первую стихотворную книгу Борхеса «Жар Буэнос-Айреса» (1923).
Сборник «Сан-Мартинская тетрадь» был издан в 1929 году.
Манрике Хорхе (1440–1479) — испанский поэт. Автор поэмы «Строфы на смерть отца», ставшей в испаноязычных странах хрестоматийной.
Намек на испанский плутовской роман. Этот роман возник в XVI веке, в XX веке были неоднократные попытки возродить его — например, в 1944 году Камило Хосе Села (1916–2002) написал «Новые похождения и злоключения Ласарзшьо с Тор- меса».
Рассказ входит в сборник Сообщение Броуди (1970).
Турдера — пригород Буэнос-Айреса.
См. также беседу «Апология дружбы».
Морон — западный пригород Буэнос-Айреса.
Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.
Мур Джордж (1852–1933) — английский (ирландский) прозаик.
Скотт Эриугена Иоанн (810–877) — ирландский богослов, философ-неоплатоник. С начала 840-х годов жил во Франции.
Карл Лысый (Карл И; 823–877) — король Западно-Франкского королевства с 840 года, император франков с 875-го.
«Эмден» — немецкий крейсер, в начале Первой мировой войны успешно действовавший против англичан.
Речь идет об англо-бурской войне.
Пирсон Хескетт {1887—964) — английский историк литературы.
Хэррис Фрэнк (1855–1931) — английский писатель.
В основе сюжета «Баллады» — казнь в Рэдингской тюрьме в июле 1896 года кавалериста-гвардейца Вулриджа, убившего из ревности свою жену. Борхес говорит о первых четырех строках «Баллады»: «Он больше не был в ярко-красном, / но он обрызган был / вином багряным, кровью алой, / в тот час, когда убил…» (перевод В. Брюсова).
Хадсон Уильям Генри (1841–1922) — английский писатель, натуралист (родился в Аргентине).
Бернардес Франсиско Луис (1900–1978) — аргентинский поэт, эссеист. Был с Борхесом в дружеских отношениях.
Флорида — одна из центральных улиц Буэнос-Айреса. По этой улице была названа литературная группа, в которую входил Борхес.
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 41