453
Вариант.
Пушкин зачеркнул цифру 7 и поставил 6.
Строка зачеркнута Пушкиным и им же написано: Не нужно.
То же, кроме римской цифры; им же написано: Не нужно.
Строка, кроме римской цифры, зачеркнута Пушкиным.
Слова Черное море заключены Пушкиным в скобки.
Пушкиным переправлено на 1822.
Переделано из перепиши
[О] мемуарах [поговорю с] Сен-Флораном.
Переделано из чувствуя
по преимуществу.
оскорбления нации.
В подлиннике описка: Пущин
она приводит в восторг.
Бланш и Гискар.
Манлий.
Шедевр.
В. Скотт.
Здесь кое-что было.
Записки.
бросать вызов, презирать.
braver надписано над презирать
Прорвано.
Переделано из за это
Переделано из напечатал
Последний абзац приписан сбоку 1-й страницы.
В подлиннике: hiresipele
Никак не ожидал, чародейка, что вы вспомните обо мне, от всей души благодарю вас за это. Байрон получил в моих глазах новую прелесть — все его героини примут в моем воображении черты, забыть которые невозможно. Вас буду видеть я в образах и Гюльнары и Леилы — идеал самого Байрона не мог быть божественнее. Вас, именно вас посылает мне всякий раз судьба, дабы усладить мое уединение! Вы — ангел-утешитель, а я — неблагодарный, потому что смею еще роптать… Вы едете в Петербург, и мое изгнание тяготит меня более, чем когда-либо. Быть может, перемена, только что происшедшая, приблизит меня к вам, не смею на это надеяться. Не стоит верить надежде, она — лишь хорошенькая женщина, которая обращается с нами, как со старым мужем. Что поделывает ваш муж, мой нежный гений? Знаете ли вы, что в его образе я представляю себе врагов Байрона, в том числе и его жену.
8 дек.
Снова берусь за перо, чтобы сказать вам, что я у ваших ног, что я попрежнему люблю вас, что иногда вас ненавижу, что третьего дня говорил о вас гадости, что я целую ваши прелестные ручки и снова перецеловываю их, в ожидании лучшего, что больше сил моих нет, что вы божественны и т. д.
[Анна Н. Вульф:]
Наконец-то, милый друг, Пушкин принес мне письмо от тебя. Давно было пора получить мне от тебя весточку, так как я не знала, что и подумать о твоем молчании; однако, из письма твоего я не вижу, что́ могло тебе помешать писать ко мне, и не могу понять, на какое письмо ты мне отвечаешь — на то ли, которое я тебе послала через мадмуазель Ниндель, или на другое; твои письма всегда меня сбивают с толку. Алексей писал мне, что ты отказалась от намерения уехать и решила остаться. Я поэтому совсем было успокоилась на твой счет, как вдруг твое письмо так неприятно меня разочаровало. Почему ты не сообщаешь мне ничего определенного, а предпочитаешь оставлять меня в тревоге. Не бойся за свои письма, можешь писать теперь просто на мое имя в Опочку. Моих писем больше уже не вскрывают, они тащатся через Новоржев и иногда могут даже затеряться. Вполне ли решен твой отъезд в Петербург? Последнее событие не изменит ли твоих планов? Байрон помирил тебя с Пушкиным; он сегодня же посылает тебе деньги — 125 рублей, его стоимость. Следующей почтой постараюсь прислать тебе свой долг, мне очень неприятно, что я заставила тебя так долго ждать. Сейчас не могу заговаривать об этом с матушкой, она очень больна, уже несколько дней в постели, у нее рожистое воспаление на лице… Что тебе еще рассказать? Этой зимой надеюсь непременно уехать в Тверь, а покамест томлюсь, тоскую и терпеливо жду; отвечай мне поскорее. Бетшер давно уже в Острове… навсегда твоя подруга
Анета.
Весь этот абзац перечеркнут поперечной чертой.
Сперва было начато: г[де]
сильнее вписано.
и беспечностию вписано
Лаццарони, нищий.
Переделано из Переехав горы
уже вписано.
его вписано.
и вписано.
фонтаном слез.
Переделано из которой
Весь этот абзац также перечеркнут поперечной чертой.
Последний абзац написан внизу поперек страницы.
Он заплатил!
Игра слов: gauche — левый и неловкий.
В подлиннике — игра слов: maîtresse значит — и хозяйка, госпожа самой себе, и любовница.
Цитата из моей новой поэмы. Каждому свое. П.
Клеон
Каламбур! узнаешь ли ты кровь?
Замечание Вяземского: Ибо признайся сам: в ошибке моей есть погрешность против истины, но не против здравого смысла: барельефы так сказать дополнение сюжета, подробности, рассказ, ему соответствующий. И, не трогая чести г-на Эсхила, в моем сравнении более поэзии и благородства.
Замечание Пушкина: Ni un général qui daigne recevoir un pied-plat dans sa maison. — Ни генерала, который удостаивает принимать негодяя у себя в доме.
Citation de mon nouveau poëme. Suum cui-que. P. [497]
Cléon [498] Грессетов не умничает с Жеронтом, ни с Хлоей.
Т. е. заметно.
Да нет ли у тебя и прозы?
Виноват! Гораций не подражатель.
Уважаю в нем великого человека, но конечно не великого поэта. Он понял истинный источник русского языка и красоты оного: вот его главная услуга.
Стр. 330.
впроччем это придирка.
Calembourg! reconnais-tu le sang? [499]
Из Тамани в Керчь.