94
Игра слов: Water — отец (нем.) и Father-in-law — тесть (англ.) плюс созвучие с Waterloo — Ватерлоо. — Примеч. пер.
До свидания (исп.) — Примеч. пер.
Странно, что во время Первой мировой войны многие британские командиры забыли об особенностях бельгийской грязи и посылали свои войска на верную смерть под вражеские пулеметы.
Впрочем, это ему не зачлось. Спустя полгода Ней был обвинен роялистами в государственной измене за переход на сторону Наполеона и расстрелян в Париже. До последней минуты оставаясь примером доблести и бесстрашия, он отказался завязывать глаза и лично отдал приказ расстрельной команде открыть огонь.
Точно! (фр.) — Примеч. пер.
Булочные (фр.) — Примеч. пер.
Форин-офис (Foreign Office) — неофициальное название внешнеполитического ведомства Соединенного Королевства. — Примеч. пер.
В буквальном переводе с английского French означает «французский». — Примеч. пер.
Прозвища солдат в Первую мировую войну: томми — англичане, оззи — австралийцы, киви — новозеландцы, пончики — американские солдаты-пехотинцы. — Примеч. пер.
Не хотите ли переспать со мной сегодня? (фр.)
«Вы говорите?» (искаж. фр.) — Примеч. пер.
И как мы уже знаем, французы даже протащили поправку, защищающую французское шампанское от иностранных подделок.
«Аксьон франсез» (Action française, буквально — «Французское действие») — реакционная монархистская политическая организация, возникшая во Франции в 1899 г. под руководством Ш. Морраса. — Примеч. пер.
Большое спасибо, друзья (фр.). — Примеч. пер.
Вторая мировая война (фр.). — Примеч. пер.
Наоборот (фр.). — Примеч. пер.
Строго говоря, Франция лишь закончила строительство линии Мажино при Гитлере — работы на самом деле начались еще в 1928 году.
Чемберлена зачастую неправильно цитируют, приводя слова «мир в наше время» — возможно, путая со строчкой из Книги общей молитвы: «Дай нам мир в наше время, Господи».
Хотя у Черчилля были серьезные причины для того, чтобы хранить операцию в секрете. Де Голль, если бы его поставили в известность, мог запросто отправиться к местному аптекарю и спросить, какие лекарства против малярии следует взять с собой в поездку на Мадагаскар.
Слово «колонии» я употребил в собирательном значении. На самом деле Марокко и Тунис были протекторатами, Алжир являлся частью Франции, и все алжирцы (формально) считались французскими гражданами. Однако для населения всех трех стран французы по-прежнему были колонистами.
Да, да (фр.). — Примеч. пер.
Почему бы нет? (фр.) — Примеч. пер.
Я (фр.). — Примеч. пер.
Союзники не могли себе позволить отвлекаться на Нормандские острова, которые в итоге были освобождены лишь в мае 1945 года. К тому времени островитяне уже по-настоящему голодали, и даже солдаты нацистского гарнизона дошли до того, что тайком пробирались во Францию и воровали там еду.
Говорят, фон Холтитц спас Париж, отказавшись выполнить приказ Гитлера взорвать город. Однако он заложил взрывчатку под многие ключевые здания и за несколько дней до капитуляции все- таки сжег Гран-Пале, разрушил склады с зерном и провел массовые расстрелы борцов Сопротивления. Так что святым Холтитца никак нельзя назвать.
Не так ли? (фр.) — Примеч. пер.
Французское исключение (фр.). — Примеч. пер.
Какое оскорбление! (фр.) — Примеч. пер.
До свидания (фр.). — Примеч. пер.
Американского происхождения (фр.). — Примеч. пер.
Были, кстати, заимствования и в обратном направлении, и самый известный пример — песня My Way («Мой путь»), которая является англоязычной адаптацией французской песни Comme d'habitude («Как обычно») в исполнении Клода Франсуа. Если вы внимательно прослушаете английскую версию, то услышите, что это все-таки французская песня: мелодия представляет собой вариацию на одну тему, и ритм совершенно не танцевальный.
Похоже, это настоящее имя агента, хотя в переводе с французского verge не что иное, как «пенис».
Да (фр.). — Примеч. пер.
У французов «пользование» определяется двумя словами — «использование» и «применение», — видимо, чтобы показать все богатство родного языка, и закон дает их оба, хотя среднестатистический француз вряд ли объяснит разницу.
Что это такое, «Старбакс»? (фр.) — Примеч. пер.
Он ошибся — моя книга вовсе не антифранцузская, если вы прочтете внимательно.
Ларри Дэвид (р. 1947) — популярный американский комик. — Примеч. пер.
Ложный шаг (фр.). — Примеч. пер.
Спасибо, друзья (фр.) — Примеч. пер.
Сколько ни меняй — все одно и то же будет (фр.). — Примеч. пер.
Конец (фр.). — Примеч. пер.
Перевод А. Радловой.
Перевод Н. Любимова.