Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 67
– Смотри-ка, – почесал в затылке моряк. – Правильно идешь… Только идти тебе и идти…
– Так возьми к себе на борт и подвези.
– Экий солощий! Я человек государственный, харонов вожу, не имею права всяких побродяжек на борт брать.
– Ну и вози себе.
Сергей повернулся к нему спиной и побрел по кромке прибоя навстречу поднимающемуся солнцу, с наслаждением ощущая усталыми ступнями прохладу воды, кажущуюся божественной после сухого наждака пустыни.
– Погоди! – крикнул ему вслед корабельщик. – Ну не могу я тебя взять, понимаешь?
– Да и не бери. Чего пристал-то? Я же не напрашиваюсь. Плывешь себе и плыви.
Путник прошел еще несколько шагов.
Моряк плюнул, спрыгнул на берег и в несколько прыжков настиг его.
– Стой! Черт с тобой, возьму я тебя. Все равно мне через пару часов отчаливать – с пассажиром, без пассажира ли… Ты в кости играешь?
– Играю, – остановился Дорофеев. – И в кости, и в шахматы, и в буру, и в очко. И в преферанс могу.
– Да ты клад просто! – хлопнул его по литому плечу жесткой ладонью моряк. – Дорога долгая – спутник в самый раз. Пойдем на борт!
– Пойдем…
Когда солнце поднялось в зенит, ничто рукотворное уже не нарушало дикого пейзажа, а поднявшийся ветер со своей стороны и набравший силу прибой – со своей – сообща уничтожали следы скитальца…
Фрязино, 2006
Морские термины, к делу совсем не относящиеся.
Катана – самурайский меч.
Дайвинг (от англ. «Diving») – погружение с аквалангом, шноркелинг (от нем. «schnorchel» – дыхательная трубка) – плавание с маской, трубкой и ластами.
«Никель» – жаргонное название в США пятицентовой монеты, «дайм» – десятицентовой.
В ряде зарубежных государств принята не метрическая, а каратная система пробирования благородных металлов, по которой чистому металлу соответствует 24 карата. Таким образом, 22 карата это 917-я проба.
Жорж Кювье (1769—1832) – знаменитый французский естествоиспытатель, своего рода Менделеев от зоологии, разработавший свою систему сравнительной анатомии, т. е. определения внешнего вида живых существ по их малейшим останкам, которая используется и поныне в палеонтологии.
Акер – в Древнем Египте бог земли и покровитель умерших, изображавшийся обычно в виде льва.
Омерта (итал. «omerta» – мужественность, честь) – кодекс чести у сицилийской мафии. В частности, включает в себя закон молчания и закон круговой поруки
Дежа вю (от франц. deja vu) – уже виденный. Ощущение (уверенность), что конкретно данный отрезок своей жизни человек переживает повторно.
Богиня Бастет считалась в Древнем Египте покровительницей плодородия и материнства, а также богиней радости и веселья.
Роберт Оппенгеймер (1904—1967) – «отец» американской атомной бомбы
Бертольд Шварц – немецкий францисканский монах, родившийся в начале XIV века во Фрейбурге (по другим данным – в Дортмунде). Много занимался алхимией и, по преданию, около 1330 года заключенный в тюрьму по обвинению в колдовстве, продолжал там свои занятия и случайно изобрел порох.
Анубис – древнеегипетский бог загробного мира. В ранний период развития египетской религии божество, похожее на шакала и пожирающее умерших, затем – покровитель бальзамирования.
Силикоз – профессиональное заболевание каменотесов и шахтеров, как правило, развивается после нескольких лет контакта с пылью. Большинство в конце концов заболевают туберкулезом легких.
Ордонансы (от франц. «ordonner» – «приказывать») – в ряде государств Западной Европы, в частности во Франции, в XII—XIX веках – королевские указы.
Термином «аутодафе» в средние века обозначали акт исполнения приговора суда инквизиции, особенно сожжение еретика на костре. Последнее аутодафе состоялось в Мексике в 1815 году.
Тестон – старинная французская серебряная монета около 10 граммов весом, размером с царский полтинник.
Игра слов – шевалье (chevalier – рыцарь, кавалер), по-французски означает прежде всего «всадник» и ведет начало от слова «cheval» – лошадь.
Золотые монеты различных европейских стран.
Как известно, в старину во Франции все расстояния измерялись в лье (франц. «lieue»), равных 4445 метрам на суше и 5565 – на море.
Восточный аналог пословицы «моя хата с краю» – три обезьяны, закрывающие глаза, уши и рот: ничего не слышу, ничего не вижу, ничего не скажу.
In quarto (лат.) – формат в 1/4 бумажного листа
Жозеф Жюст Скалигер (1540—1609) – французский филолог-гуманист, издатель и комментатор античных текстов. Скалигер первым показал, что древняя история не начинается и не кончается греками и римлянами. Считается основателем современной хронологии.
Мелкая серебряная французская монета XVI столетия.
Лютеция – древнее название Парижа.
«Кладезь мудрости» (франц.).
В переводе с французского… Ну, вы понимаете.
«La mendiante» – по-французски «нищенка», соответственно, «о’Lamendiante»…
Кукрыниксы (псевдоним по первым слогам фамилий), творческий коллектив советских графиков и живописцев: Куприянова М. В., Крылова П. Н. и Соколова Н. А., прославившийся своими сатирическими работами, шаржами и карикатурами.
Дыра (франц.).
Известные французские детективы: Жозеф Фуше (1759—1820) – министр внутренних дел Франции при Наполеоне; Эжен-Франсуа Видок (1775—1857) – бывший преступник, позже сыщик, основатель французской «Сюрте»; комиссар Мегрэ – герой популярной серии детективных романов и рассказов Жоржа Сименона.
Стационарная парижская виселица, где казнили воров, бродяг и прочий сброд.
Арпан (франц. arpent) – старинная французская единица измерения площади, равнявшаяся 32 400 квадратных парижских футов, или около 3 квадратынх метров.
«Леплайсан» по-старофранцузски значит «шутник».
На кладбище Пер-Лашез захоронены участники Парижской Коммуны 1871 года, что сделало этот мемориальный погост настоящей «Меккой» всех советских партийных функционеров, чиновников и туристов, посещавших в свое время Париж.
Я вас не понимаю. Извольте говорить по-французски, господин (франц.).
Могу ли я заказать вина? (франц.)
Конечно! Красное или белое? (франц.)
Дайте бутылку красного (франц.)
Я вас не понимаю (франц.)
Пошел к черту, святой отец! Ты мне надоел со своими проповедями! (франц.)
Изгнание бесов.н
Лошадь домашняя (лат.)
Анна Болейн (1507—1536) – вторая из шести жен английского короля Генриха VIII и мать будущей королевы Елизаветы I – была обезглавлена по обвинению в супружеской измене. Такая же судьба постигла и его пятую жену – Екатерину Говард, казненную в 1542 году.
Тахо – одна из главных рек Испании.
Бейкер-стрит, где проживал конан-дойлевский Шерлок Холмс, переводится с английского как «улица пекарей».
Английский канал – старинное название пролива Ла-Манш между Францией и Англией.
Французского короля Генриха IV заколол кинжалом религиозный фанатик Жан—Франсуа Равальяк (1578—1610) 14 мая 1610 года на улице Фероньер в Париже.
Так Борис Пастернак перевел шекспировский текст, который более знаком большинству в переводе Н. Полевого: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам…»
Баальбек (древний Гелиополь) – город в Ливане, прославившийся своей террасой из мегалитических глыб, о происхождении которой спорят уже долгие годы.
Кессон (от франц. «caisson» – ящик) – конструкция в виде железобетонной или металлической камеры для создания под водой или в водонасыщенном грунте рабочего пространства, свободного от воды.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 67