Тот самый пришелец из будущего, рыжий британский школьник-недоучка, свернувший себе шею в перевернувшемся автомобиле больше двух лет назад. В своих рассказах он говорил, что наступление на восток завязнет в бескрайних просторах СССР, а затем русские сами войдут в Берлин, заставив Германию подписать безоговорочную капитуляцию. Пришельца давно уже нет, а вот сказанные им слова врезались в память. И, как оказалось, даже глубже, чем он — Рейнхард — мог предполагать.
Информация о неизбежности поражения незаметно довлела над ним все эти месяцы и годы, нависала над головой домокловым мечом, подтачивала веру в собственные силы. Она настолько въелась в подсознание, что известие о подписании мира (триумфального мира!) вызвало ощущение какого-то внутреннего диссонанса, неправильности, ирреальности происходящего. — Гейдрих облегченно вздохнул и неожиданно подмигнул "Золотой Эльзе"[105]:
— Пора привыкать думать по-новому! Мы всё-таки сумели отклонить неумолимый маятник истории — отныне Мир вступает в иную реальность!
— в качестве эпиграфа использован фрагмент песни "Идем на восток" группы "Ногу свело".
РСХА — Имперская служба безопасности — структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего Райха.
Унтерштурмфюрер — звание в СС, соответствующее лейтенанту.
Абвер — служба армейской разведки и контрразведки.
Scheisse (нем.) — универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.
Para bellum (лат.) — готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: хочешь мира, готовься к войне.
Гауптштурмфюрер — звание в СС, соответствующее капитану.
Voyage (фр.) — путешествие.
Jawohl (нем.) — так точно.
Оберштурмфюрер — звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.
Гауптшарфюрер — звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.
Штандартенюнкер — звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет
Donnerwetter (нем.) — черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.
ОКХ — Штаб командования сухопутных войск Германии.
Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).
ОКЛ — Штаб командования Люфтваффе (ВВС).
"Марита" — Название плана войны против Греции и Югославии.
Югославский провал — Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.
Штурмбаннфюрер — звание в СС, соответствующее майору.
Зелёноклювики — Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.
"Счастливчик" — Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как "счастливый".
Гау — административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.
Лайбах и Марбург — немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.
Фольксдойчи — немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.
Бригаденфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-майору.
Группенфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.
Дивизия СС "Нибелунги" — в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС "Норд" и моторизованных охранных бригад СС.
Роттенфюрер — звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.
Дага — длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.
В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.
Плескау — немецкое название Пскова.
В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа "Африка") такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.
В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".
Толокушка (буквально — картофелемялка) — неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.
A' la guerre comme a' la guerre (фр.) — на войне, как на войне.
Политотделы — филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.
Все приведенные в эпизоде цитаты — подлинные.
Кригсмарине — Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.
Verdamt (нем.) — проклятье, немецкое ругательство.
"Вохеншау" — пропагандистская немецкая кинохроника.
"Дверная колотушка" — прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.
Arsch mit Ohren (нем.) — немецкое ругательство.
Du hast den Arsch offen (нем.) — немецкое ругательство.
В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.
Оберфюрер — звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.
Rendez-vous (фр.) — рандеву, встреча.
Королевский Флот — Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.
Все приводимые в отрывке цитаты — подлинные.
Tet-de-pon (фр.) — предмостное укрепление, предмостный плацдарм.
Alter Mann (нем.) — буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).
Крыса — Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.
Grunschnabel (нем.) — буквально: "зеленый клюв" — новичок, новобранец.
Angewarmte leiche (нем.) — буквально: "тёплый труп" — на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.
Prosit (нем.) — стандартный немецкий тост.
Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.
Alte кnochen (нем.) — буквально "старые кости" — ветеран.