Беспилотник – обиходное название беспилотного летательного аппарата (БЛА, БПЛА) – используется, в том числе, как средство наблюдения.
Пейнер – устройство избирательного воздействия на нервную систему человека для вызова у него болевых ощущений различной интенсивности и локализации.
In all glory – во всей красе.
Кinky hair – курчавая причёска.
You didn't like me? – Я не нравлюсь тебе?
Good drinks, but strong like shit! – Напиток хорош, но чересчур крепок!
"Лунный камень". Музыка А.Островского, слова И.Кашежевой;
Аu naturel – В натуральном виде, обнажённой (франц).
40 по Цельсию = 136 по Фаренгейту.
Стрейнджеры – Чужаки, пришельцы.
Триумвират – Коллективный глава правительства каждого тауна.
Синтисайзер – синтезатор. Здесь – устройство, создающее различные материальные объекты с изначально заданными характеристиками (от продуктов и одежды до сложных технических изделий, оборудования).
Сross-beam – Поперечная балка.
140 градусов по Фаренгейту = 40 по Цельсию
МКТ – Маскировочный комплект.
It's cold like shit, I'm freezing my ass off – Такой колотун, я уже всю задницу отморозила…
It's not over yet – Ещё не вечер.
Джоггер – занимающийся оздоровительным бегом трусцой.
Тooth-brush – зубная щетка.
Efficiency – коэффициент полезного действия.
Roedeer – косуля.
Combat mission – Боевая задача.
Not at all – Пожалуйста, не стоит благодарности.
ПНВ – прибор ночного видения.
Томограф – медицинский диагностический прибор.
Санэла. Приблизительно этот термин можно перевести, как «комплекс ментальных способностей, умение слышать чужую душу и беседовать мысленно, а также воздействовать на всё сущее на нематериальных планах».
Муладхара – одна из семи основных чакр.
Кундалини – процесс движения творческой энергии к духовному озарению.
ЗКП – Запасной командный пункт.
"Одинокая волчица». http://pesenka.net/view.php?id=457
http://www.sunhome.ru/poetry/18129
"Дикая волчица». О.Сорокин, А.Вулых http://www.irinaallegrova.ru/music/text.php?ID=1696
Refuse sacks – Мешки для мусора.
Аir vent – Воздухозаборник.
Гумус – перегной.
Артефакт – любое изделие человека, не природный объект.
"Моя мания». Музыка А.Лунёва, слова О.Томашевского http://www.karaoke.ru/catalog/song/27331
Катарсис – эстетическое воздействие искусства на человека. Возвышение человеческого разума, облагораживание чувств (одно из значений).
Union – союз, объединение.
Аssignment – командировка.
Пять человек в Триумвирате. Изначально действительно правили трое, но это было очень давно. Теперь количество правителей в каждом тауне разнилось, хотя название «триумвират» осталось неизменным.
Банка – скамейка в лодке.
Сarrier – транспортное средство.
Loose end – свободный конец (веревки, троса).
Hand-to-hand fighting – рукопашный бой.
Нouseboat – экскурсионное судно.
Рassenger ship – пассажирское судно.
You shan't have it! – Не возьмёшь!
КТС – корабельная транспортная система телепортировки, мгновенно перемещающая в различные отсеки, снабжённые кабинами.
In vitro – в искусственной среде, буквально «в пробирке».
ТТХ – тактико-технические характеристики.
Южный Треугольник – Южная Америка.
Нейросвязь – способ связи разумного существа и брейна, а также разумных существ между собой, при помощи мыслей, передаваемых нейроинтерфейсами.
БТС – Ближняя транспортная система (телепортировки) – система, мгновенно перемещающая объекты «по лучу» на ограниченное расстояние (напр. с корабля на орбите – на поверхность планеты и т.п).
Генератор тени – прибор, при работе которого летательный аппарат становится невидимым в большинстве диапазонов, а также для сенсоров в режиме ожидания.
Нанобот (наноробот) – микроскопический искусственный саморазмножающийся механизм. Используется во многих отраслях науки, техники, в медицине и военном деле.
Плазмотрон – генератор-метатель плазмы.
Дефолианты – химические препараты, применяемые для удаления листьев растений, фактически, их уничтожения.
"Город, которого нет». И.Корнелюк http://mp3ex.net/txt/song/16816.html
Северный Треугольник – Северная Америка.
«Девчонки не плачут». Butch http://www.piter.fm/artist/butch/song909586
Портал (здесь): виртуальный элемент оборудования системы нуль-телепортировки, обозначающий точку входа-выхода перемещаемых. Нуль-т мгновенно перемещает объекты на дальние расстояния между двумя порталами, используя имеющиеся гиперпространственные тоннели.
Вarber shop – парикмахерская.
Стазис-поле – вид нетравматического оружия. Генератор стазис-поля способен ненадолго «останавливать» время для попавших под его действие живых существ. После отключения поля существа продолжают жизнедеятельность, не помня происшедшего.
Имя Хоуп (Hope) переводится с таун-языка, как «Надежда».
Деструктор – оружие, мгновенно разрушающее межмолекулярные связи.
Тонфа – круглая или четырёхгранная дубинка длиной около 50 см с перпендикулярной рукоятью на расстоянии 15 см с одного конца.
Сhercher la femme. – Ищи женщину (франц).
«Милая девочка, со мной не шути». http://www.arbenina.com/text/t0201.html
Вut things are right where they started. – Но воз и ныне там.
Виок – визуализационное окно, средство для просмотра трёхмерных изображений.
Боекостюм – универсальный боевой скафандр, обеспечивающий маскировку, защиту, связь, дистанционное сканирование и предоставляющий возможность самостоятельного передвижения во всех средах – воде, воздухе, космическом пространстве и т.п. Располагает встроенным и способен комплектоваться навесным вооружением, имеет медико-жизнеобеспечивающий комплекс, преобразователь материи в качестве источника энергии для систем БК и находящегося в нём бойца. Управляется системой брейн-боец при посредстве нейроинтерфейса, самовосстанавливается в случае повреждения.
Смарт-материя – особый вид вещества, способный быстро менять собственные свойства в широком диапазоне. Функционирует под управлением брейна.