» » » » Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед

Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед, Стивен Рэй Лоухед . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед
Название: Современная зарубежная фантастика-5
Дата добавления: 6 март 2026
Количество просмотров: 7
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современная зарубежная фантастика-5 читать книгу онлайн

Современная зарубежная фантастика-5 - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Рэй Лоухед

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

КОРОЛЬ ДРАКОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: В Зале Короля Драконов (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Нин Разрушитель (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Меч и Пламя (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕНДРАГОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: Талиесин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
2. Стивен Рэй Лоухед: Мерлин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
3. Стивен Рэй Лоухед: Артур (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
4. Стивен Рэй Лоухед: Пендрагон (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Грааль (Перевод: Владимир Грушецкий)
6. Стивен Рэй Лоухед: Авалон. Возвращение короля Артура (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕСНЬ АЛЬБИОНА:
1. Стивен Рэй Лоухед: Война в раю (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Серебряная рука (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Узел вечности (Перевод: Владимир Грушецкий)

СВЕТЛЫЕ МИМПЕРИИ:
1. Стивен Рэй Лоухед: Карта на коже (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Костяной Дом (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Колодец душ (Перевод: Владимир Грушецкий)
4. Стивен Рэй Лоухед: Теневая лампа (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Роковое дерево (Перевод: Владимир Грушецкий)

ЛАККИ СТАР:
1. Айзек Азимов: Лакки Старр, космический рейнджер (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
2. Айзек Азимов: Лакки Старр и пираты астероидов (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
3. Айзек Азимов: Лакки Старр и океаны Венеры (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
4. Айзек Азимов: Лаки Старр и большое Солнце Меркурия (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
5. Айзек Азимов: Лакки Старр и спутники Юпитера (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
6. Айзек Азимов: Лакки Старр и кольца Сатурна (Перевод: Станислав Никоненко)

                                                                      

1 ... 1888 1889 1890 1891 1892 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
мифологии ирландских кельтов священная роща, где жрецы-друиды поклонялись лесным божествам. Друиды считали, что огромные деревья, чьи корни уходят глубоко в землю, а ветви касаются небес, соединяют миры богов и мёртвых. Такие деревья считались воплощением Древа Жизни и символизировали плодородие. То, что по осени деревья засыпают, а по весне оживают, считалось основой кельтской философии вечного возрождения и обновления.

14

13. У древних кельтов рогатый бог Цернуннос или Карнонос считался богом изобилия, поскольку часто изображался с мешком монет или зерна.

15

14. Афанк — в валлийской мифологии озерный монстр или демон. Его описывают как крокодила, бобра, иногда — утконоса. Местом его обитания называют Ллин-Ллион или Ллин-Барфог, недалеко от Бринберианского моста или озеро Ллин-ир-Афанк, названное в его честь и расположенное недалеко от Бетус-и-Коед, деревни в долине Конви в округе Конви, Уэльс, в графстве Кернарфоншир, на границе с Денбигширом, в лесу Гвидир.

16

15. Аннун (ср.-валл. Annwvn, Annwvyn) — дно, «бездонный». В мифологии валлийских кельтов потусторонний мир. С Аннуном отождествлялись иногда Ирландия, иногда — остров Мэн.

17

16. Белтейн — кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Также название месяца май в ирландском, шотландском и других гэльских языках.

18

17. Оран Мор — одно из древнейших поселений на западе Ирландии. Предположительно, один из учебных центров друидов.

19

18. Боудикка (кельт. Boudicca) — жена Прасутага, предводителя клана бриттского племени иценов, союзников Рима. После смерти мужа римские войска заняли принадлежащие ей земли, а император Нерон лишил титула. В ответ воительница Боудикка возглавила антиримское восстание в 61 году.

20

1. Мьюир Нихт – так называемый Английский канал, пролив, отделяющий юг Англии от севера Франции. Здесь и далее прим. переводчика.

21

2. Лорика – латинское название кожаного доспеха. В западном христианстве также общее название гимнов, призванных защитить верующего.

22

3. Спата (лат. spatha) – прямой и длинный обоюдоострый меч, использовавшийся на территории Римской империи c I по VI века нашей эры.

23

4. Афанк (иногда – Адданк) – озерное чудовище валлийской мифологии, предположительно – демон. Называют разные места его обитания, в том числе Ллин-Ллион, Ллин-Барфог, недалеко от Бринберского моста или Ллин-ир-Афанк, озеро недалеко от Бетс-и-коэд. В легенде «Передур, сын Эфрауга», из «Красной книги Хергеста», "Адданк озера" обитает в пещере рядом с "Дворцом сыновей короля Пыток". Дворец назван так потому, что Адданк каждый день убивает трех сыновей короля только для того, чтобы они были воскрешены девами-волшебницами.

24

5. Манавиддан (Манавиддан Фабийр) – брат Брана Благословенного, легендарного короля Британии, сын Ллура. О нем говорится во второй и третьей частях Мабиногиона, он часто упоминается в средневековой поэзии и валлийских триадах. Один из трех "благородных правителей", т. е. тех, "кто не добивается возврата своих владений". Двумя другими благородными правителями Британии считаются Лливарх Хен и Гугон Горон. Галлы почитали Манавиддана как бога моря.

25

6. Рианнон в валлийской мифологии («Мабиногион») богиня лошадей и одновременно богиня верховной власти, которая, выбирая себе супруга, таким образом делает его законным королём.

26

7. Псалом 17.

27

Silver по-английски – серебряный. (Прим. перев.)

28

Разные типы фойе именуются в отелях различными цветами. «Зеленый зал» — артистическое фойе. (Прим. перев.)

29

По-английски фамилия «Эртейл» — Urteil и слово Earthman — «землянин» начинаются с одного и того же звука; оба слова двухсложные. — (Прим. перев.)

1 ... 1888 1889 1890 1891 1892 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)