И – ослепительный свет! Ничего, кроме света…
Столб света, подобный тому, что вырывается из-под кормы стартующего крейсера, только гораздо тоньше, ушел в небеса – и пропал.
Изображение тоже пропало, но, прежде чем ошеломленный Габлер успел хоть что-то осознать, вновь появилось. Теперь съемка велась с другого места, и нетрудно было понять, откуда. Машина твинсов висела над тем обломком, с которого спрыгнул беллизонец. Внизу, у бугристого серого каменного бока обломка, виднелось проплавленное в горной породе идеально круглое углубление – будто упал мяч на мокрый песок, оставив след, и отскочил куда-то.
– Объект исчез, – хмуро констатировал голос.
И тут же исчезла и картинка. Замерший в кресле Габлер вновь увидел полковника Калину, тоже замершего за столом. Полковник смотрел на него застывшим взглядом.
И среди всего буйства мыслей, вдруг заплясавших в голове у Криса, он сумел выделить только одну:
«Кажется, домой я вообще могу не попасть».
А полковник все так же молча смотрел на него…
Кроссы – потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов. (Здесь и далее – примечания автора.)
Стафл (от англ. star fleet) – звездный флот.
Хошка, хо (от англ. whore) – проститутка.
Сервы – обслуживающий персонал.
Рома Юнион – на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает «Римский Союз».
Саб – подпространственный тоннель.
Виа Лактеа (лат.) – Млечный Путь, наша Галактика.
Арт-объемка, арта, объемка – «потомок» кино.
Грэнд (жаргон) – служащий высших органов государственной власти. (От названия столицы Империи – Грэнд Рома.)
Палатин – один из холмов Рима, где находились дворцы императоров. Так же называется и резиденция Императора Ромы Юниона. Другое название резиденции – Октагон.
Конфайн – условные космические границы Империи.
Эрарий (от лат. aerarium) – имперская казна.
Мема – память.
Вилка (жаргон) – Виа Лактеа.
Твинсер, твинс – сотрудник Твинса (от англ. twin S – Security Service, Секьюрити Сервис), Службы безопасности.
Медка, мед-кард – медицинская карточка.
Сивил (жаргон) – гражданское лицо, штатский.
Инка, ин-кард – личная карточка каждого гражданина Ромы Юниона, удостоверение личности. (от англ. individual – личный).
Душара, дух (жаргон) – новобранец.
Рифер (от англ. reefer) – курсант.
Экспло (от англ. exploration) – Служба дальней разведки.
Туарер (от англ. tourer) – турист.
Порсы – жаргонное название порссеров (от англ. Port Security Service) – работников Службы безопасности космических полетов.
ЕИК, «едик» – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
Пайлот (от англ. pilot) – робот-водитель.
Инсигния – знак различия.
Лонги – боевые космические корабли разного класса (от лат. navis longa – военный корабль).
Из песни Ольги Арефьевой «Саван».
Информер – система отображения информации в боевом шлеме файтера.
Авалокитешвара – в буддийской мифологии олицетворение сострадания.
Термополий – древнеримская харчевня, где подавали горячую еду и вино с пряностями.
Балеты (жаргон) – показные учения, марши, построения и т. п.
Лакшми – в индуистской мифологии богиня счастья и благополучия, супруга Вишну, рожденная из золотого лотоса.
Мнема – «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.
Бега (жаргон) – учебный марш-бросок.
Змейка – разведывательное устройство.
Комьюнити – дом с наемным жильем.
Банка, банк-кард – банковская карточка.
Ливка, лив-кард – документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave – отпуск).
Пейка, пей-кард – расчетная карточка (от англ. pay – платить).
Трипхала – аюрведический фитопрепарат.
Горшок (жаргон) – шлем.
Агер (лат. ager – поле, пашня) – один из видов сельскохозяйственных угодий, на котором применяются технологии, позволяющие получать урожай несколько раз в год.
Ольга Арефьева. «Поющая Майя».
Постоянка (жаргон) – пункт постоянной дислокации.
Долина смерти (жаргон) – строевой плац.
Тропа разведчика (жаргон) – усложненная полоса препятствий.
Ольга Арефьева. «Птичка».