Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 89
Лейтенант, с одной звездой — в Литве у лейтенанта только одна звезда.
Грязная обезьяна. (арабск.)
Все мы в руке Аллаха. (арабск.)
Письмо. (арабск.)
Окно жизни — окно, в родильных домах куда кладут подкидышей.
Спортивная перезарядка — при спортивной перезарядке — магазин сбрасывается на землю, при тактической убирается в паучер.
Вставший на 33 — вставший на затворную задержку (сленг)
KMU — Каунасский Медицинский Университет.
«Dominus vobiscum…» — Господь с вами и с духом твоим (начало католической молитвы).
Ничего себе, новость. (литовс.)
«Лимон» — Citroen. Созвучно с литовским Citrina-Лимон.
«Зелёный Глок» — имеется ввиду Глок с рамой зелёного, тактического цвета.
«Requiem aeternam…» — начало заупокойной, католической молитвы.
«…на одном крыле» — строчка из песни «Мы летим, ковыляя во мгле…»
«Судя по фамилии» — в Литве, по фамилии женщины, а точнее по её окончанию, легко определить замужем она или нет. У замужних, фамилия заканчивается на «не», а у незамужних на «те».
Стейдж — от stage, упражнение в I.P.S.C.
9 мм. курц — патрон калибра 9x17 (9 мм. Brow, 380 Auto).
Привет. (литовск.)
Гарнизон. (арабск.)
«Подбив, сменил магазин» — один из методов быстрой перезарядки.
Шустрик, от литовского «Greitis» — скорость.
«Укорот» — АКС-74у (сленг)
«В волчьем темпе» — бег с периодической сменой скорости.
Мастер на все руки. (литовск.)
«Свечки часто бывают» — неполная экстракция гильзы при которой она застревает вертикально в окне затвора.
«Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.
«Двойной хвост» — одна из тактик ведения боя в лесу.
«Смертники» — личные жетоны.
«У дороги высокий крест» — в Литве, у деревенских домов очень часто устанавливают высокий, украшенный резьбой, крест, как древний символ «дерева жизни».
«На семь часов» уходят» — мишень мысленно делится на сектора, как часы. Ошибка, при которой пули уходят вправо и вниз, возникает при ненужном сдавливании рукояти пистолета при нажатии на спуск.
Коннектор — деталь в пистолете Глок, регулирующая усилие спуска.
Красный тюльпан — один из методов пыток.
Родина. (литовск.)
Литовское национальное блюдо.
«Dear friend…» — добро пожаловать на упражнение номер один, длинное упражнение, 18 минипопперов, количество выстрелов не ограничено.
«Load and make ready! Stand by!» — зарядить и подготовиться, внимание.
«Длинное упражнение» — включающее в себя не более 32 выстрелов, построенное так, чтобы с одной позиции, стрелок мог сделать не более 9 выстрелов.
«If you finished, unload and show clear!» — если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру (команды на соревнованиях I.P.S.C.)
Честный, битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но проф. преступником не является, может за себя постоять.
Этнографический заповедник. (литовск.)
ТелеЛото — популярная в Литве лотерея.
Понял? (литовск.)
Форт Нокс — хранилище золотого запаса США.
«Усатый любитель детишек» — подозреваемый в деле Д.Кедиса.
«Фошка» — граната Ф1.
РЭЗМ — Рота электрозаграждения и минирования (РВСН).
ББО — Батарея боевого обеспечения (РВСН).
РБО — Разведка и боевое охранение (РВСН).
АСО — Автоматическая система охраны (РВСН).
Скиландис — копчёный свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.
Черти зелёные — в Литве полиция носит форму тёмно-зелёного цвета.
Государственный служащий. (литовск.)
Каунасское море — Каунасское водохранилище. (разг.)
«Вязаные береты» — истеричные бабки, любительницы митингов и пр.
Альфа — центральная часть мишени I.P.S.C.
«Окропим землю красненьким» — перефразированное выражение из к/ф «Место встречи изменить нельзя»
«Беруши» — затычки для ушей.
Благодарю. (литовск.)
Ночь музеев. (литовск.)
«Фаер» — фальшфейер (сленг).
«Friendly fire» — термин обозначающий огонь по своим.
Госпожа. (литовск.),
«За речкой» — Афганистан, LITCON-1 — Ирак.
В ****й — я графоман, но не идиот, название писать.
В нашем Саугумасе — Saugumas (литовск.) — Безопасность.
«Литовский транзит» — имеется ввиду транзит наркотиков в Европу.
Партак — татуировка.
Ридер — электронная книжка.
Профессор Плейшнер — к/ф «Семнадцать мгновений весны».
База оптовой торговли. (литовск.),
Печать Литвы. (литовск.)
LGF — Литовский оружейный фонд.
«Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.
Burys — взвод. (литовск.)
Ипсик — I.P.S.C. (сленг.)
Ковянские (иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.
MOA — Minute Оf Angle, угловая минута. Угловая величина для оценки кучности попаданий, поправок при стрельбе и т. д.
Вээстэшники — VST, служба внутренней безопасности, внутренние войска.
Партикар — (Party-Car) шутливое название полицейских машин.
Жемайтукас — порода лошади. (разг.)
Путлище — ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.
«На войне как на войне», авт. А.Розенбаум
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 89