Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 99
44
СГУ – она же «крякалка», сигнальная громкоговорящая установка.
«Луна» – мощный прожектор, монтируемый на башнях бронетранспортеров и боевых машин пехоты.
Центроподвоз – специальное управление Министерства обороны, созданное для доставки грузов в гарнизоны на территории Чеченской республики. Обычная колонна Центроподвоза – это 100–150 грузовиков под охраной бронетехники, а в случае необходимости – и вертолетов.
Центроспас – Центральный аэромобильный отряд спасателей МЧС России.
«Лидер» – Центр проведения спасательных операций особого риска «Лидер» МЧС России. Собственное спецподразделение МЧС, предназначенное для проведения спасательных операций в особого опасных условиях, например, в зоне военного конфликта.
Постой–ка, погоди! (узб.)
«Вагенбург» – он же «гуляй–город», средневековое полевое крепление, состоящее из сдвинутых телег с укрепленными специальными щитами бортами. Из таких телег можно было в короткие сроки составить на местности защищенный периметр любой формы.
«Мародерка» – она же «сухарка», она же «дей–пак», небольшого размера подсумок для всякой всячины, крепящийся к разгрузочному жилету или РПС на спину или на поясницу.
ИТО – инженерно–техническое отделение, подразделение саперов и взрывотехников.
«Трехминутка» – боевая группа постоянной, «трехминутной» готовности.
«Прилив» – стандартное боковое крепление для ночных и оптических прицелов на автоматах Калашникова.
«Зенит‑2» – тактический фонарь, состоящий на вооружении подмосковного ОМОНа. Крепится на ствол и газоотводную трубку автомата при помощи специального крепления, имеющего интегрированный разъем для установки лазерного целеуказателя.
«Рэд–дот» (англ.) – «красная точка», коллиматоры называют так потому, что именно так выглядит в большинстве моделей прицельная марка.
«Бардак» (арм. сленг) – БРДМ, боевая разведывательно–дозорная машина, в данном случае – БРДМ‑2М.
«Колпак» – защитный шлем второго класса защиты «Колпак‑3М» производства Питерского НПО Специальных материалов.
ПП‑2000 – одна из новейших российских оружейных разработок, 9–мм пистолет–пулемет весьма необычного внешнего вида. Состоит на вооружении спецподразделений МВД, ФСБ и Минюста.
КХО – комната хранения оружия.
КХСС – комната хранения спецсредств.
Семья Стоговых – персонажи из старого советского школьного учебника английского языка. На примере текстов об этой семье, их доме, работе, учебе, домашних делах и прочем советские школьники учились английскому языку. Как показала практика, те, кому знания иностранного языка в жизни так и не пригодились, спустя несколько лет только и могли вспомнить из всего школьного курса, что эту самую Лену Стогову.
«Обычно я просыпаюсь в семь часов» – первая фраза учебного топика «Мой день» для младших классов средней школы.
«Луноход» – жаргонное название патрульного милицейского автомобиля.
Большой Каменный мост – мост через Москву–реку, расположенный рядом с Боровицкой башней Кремля.
Специально для хорошо информированных читателей: автор прекрасно знает, как на самом деле называется улица, на которой расположены склады ГУ МВД России по Московской области. Но для сюжета этот момент несущественен.
«Покемон» – бронеавтомобиль «Звезда» на базе армейского грузовика «Урал». В бронированной капсуле кузова может везти до 20 военнослужащих, обеспечивая им защиту от стрелкового оружия. Имеет ряд весьма существенных недостатков, но «на безрыбье и рак – щука».
«Хозяйка» – армейский тентованный грузовик «Урал» или «ЗИЛ‑131», предназначенный для перевозки имущества.
Случай подлинный.
ЦУ – ценное указание.
МДЗ – 14,5–мм патрон для КПВТ мгновенного действия зажигательный. При попадании в цель – взрывается.
Натти (Натаниэль) Бампо – охотник и следопыт, герой повестей Фенимора Купера «Зверобой», «Последний из могикан», «Следопыт, или На берегах Онтарио».
ФСИН – Федеральная служба исполнения наказаний Министерства юстиции РФ.
«Кивер‑4» – защитный шлем, состоящий на вооружении спецподразделений МВД и ФСБ.
«Лючник» – универсальный ключ, подходящий для замков бронетехники российского и советского производства.
«Пича» – от английского «speech» – «речь», на жаргоне уличных аферистов – заранее заготовленная речевка, с которой мошенник обращается к своей потенциальной жертве.
Штат одинокой звезды – Техас.
ГБР – группа быстрого реагирования.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 99