» » » » Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)

Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова), Стивен Эриксон . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
Название: Сады луны (перевод И. Иванова)
ISBN: нет данных
Год: 2007
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 440
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сады луны (перевод И. Иванова) читать книгу онлайн

Сады луны (перевод И. Иванова) - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Эриксон
Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов — захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны — летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…

Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 204

Колль хмыкнул.

— Я не настолько смел, как тебе могло показаться, Паран. Ты в своих раздумьях зашел гораздо дальше моего. Если я тебя верно понял, ты вот сейчас сидишь, глядишь на меня и пытаешься убедить старый пень, именуемый Коллем, что он живет настоящей жизнью. Такой, какой не знал в своем богатом доме, полном слуг. Ты хочешь, чтобы я поверил, будто ту жизнь и жизнью-то назвать было нельзя. Ты так считаешь?

— Я почти ничего не знаю о твоей жизни, Колль, и поостерегусь делать поспешные выводы.

Колль поморщился и запустил руку в свои редеющие волосы.

— Вся закавыка в том, Паран, что я хочу вернуться в ту жизнь. Я хочу вернуть отнятое у меня.

Паран вдруг расхохотался и продолжал смеяться, пока у него не заболел живот. Вначале Колль просто наблюдал за ним. Потом из его груди вырвался сдавленный, но громкий смешок. Схватив несколько прутьев из вязанки хвороста, Колль принялся один за другим бросать их в огонь.

— Клобук тебя накрой, Паран, — сказал Колль, в уголках глаз которого появились веселые морщинки. — Ты шмякнул меня, будто молния, посланная богами. Но мне нравятся твои слова. Нравятся даже больше, чем ты можешь себе представить.

Паран вытер слезящиеся от смеха глаза.

— Видел бы нас кто-нибудь со стороны. Один боевой мул, поучающий другого!

— Так оно и есть, Паран. Я советую тебе сунуть руку в мой походный мешок. Там ты найдешь кувшин молодого вина. Всего неделю, как тот виноград давили.

Капитан встал.

— И за что будем пить?

— За бегство из времени.

КНИГА ШЕСТАЯ

Город голубого огня

Подобно истрепанным флагам,
что ветер полощет в небе,
реют над городом слухи,
дни собой заполняя…
Вот, говорят, будто угорь
как-то скользнул на берег;
а может, их были сотни,
ползущих под мертвенным лунным светом…
А то, говорят, чьи-то когти
царапали мостовые, и видел это дракон
большой, серебристо-черный, летавший
над городом ночью…
А где-то еще слыхали предсмертный
демона крик,
раздавшийся ночью кровавой,
когда на крышах шли битвы
и в спины кинжалы вонзались…
И кто-то где-то сказал, будто шлюха,
рядясь благородной дамой, готовила
пышный праздник
своим гостям незваным…

Домыслы ветра. Рыбак (даты жизни неизвестны)

ГЛАВА 17

Не многим случалось видеть
эту смуглую руку,
державшую высоко
остатки снесенного древка…
иль лязгающие цепи,
чей звон предваряет
грохот повозки смерти…
а вот и скрип колес,
везущих сон вечных жертв;
их стоны
одно повторяют имя
в недрах темных
Дитя Луны…

Серебряный Лис. Харлошель, вестовой Шестой армии

Переулок, по которому шел Раллик Ном, выводил прямо к «Фениксу». Неожиданно путь ассасину преградила пышнотелая женщина.

— Тебе что-нибудь нужно, Миза? — невозмутимо спросил Раллик.

— Об этом потом, — усмехнулась она. — Ты и так давно знаешь, что мне нужно. Но сейчас у меня к тебе разговор.

Раллик скрестил руки и прислонился к стене.

— Тогда говори.

Миза огляделась и, наклонившись к его уху, прошептала:

— В «Фениксе» сидит человек. Когда пришел, сразу спросил про тебя. Он знает твое имя.

Раллик выпрямился. Слова Мизы насторожили его, но он не хотел этого показывать.

— А какой он с виду? — небрежно спросил Ном.

— Похож на солдата, но не в форме, — ответила Миза. — Раньше я его у нас не видела. Ты-то сам что об этом думаешь?

— Пока ничего. А где он сидит?

— За столом Крюппа. Вроде как свой получается.

Раллик молча повернулся и зашагал дальше. Миза пошла следом, но он удержал ее, схватив за руку.

— Войдем порознь, так оно лучше. Кстати, где Ирильта?

— Внутри, где ей еще быть. Удачи тебе, Ном.

— Удаче вечно не до меня, — пробормотал ассасин.

Выйдя из переулка, он завернул за угол и поднялся по знакомым ступенькам. Как всегда, Раллик задержался у порога, обводя глазами зал таверны. Нескольких посетителей он не знал. Впрочем, их лица не давали повода для опасений — в «Феникс» постоянно забредали чужаки. Далее взгляд Раллика переместился к столу Крюппа. Человек как человек, ничего приметного. Ассасин направился прямо к нему. Посетители расступались, давая Раллику дорогу. Странно. Раньше ему частенько приходилось проталкиваться. Удивляясь такой перемене, Ном остановился и дождался, пока тот человек его заметит. Они переглянулись. Человек ничем себя не выдавал. Обычный посетитель, неторопливо потягивающий эль. Сделав несколько глотков, он осторожно поставил кружку на стол.

Раллик вытащил из-под стола стул и сел.

— Раллик Ном, — представился он.

Человек держался уверенно, и это отчасти успокоило Нома. Впрочем, первые же услышанные слова мигом рассеяли его спокойствие.

— У меня есть для вас послание от Угря, — негромко произнес незнакомец. — Устное. Я передам его на словах. Но прежде хочу кое-что вам объяснить.

«Странное начало, — отметил про себя Раллик. Среди тех, кто собирался здесь, было не принято обращаться друг к другу на «вы». — Ладно. Манеры манерами, но послушаем, что он скажет».

Незнакомец пригубил эля и продолжал:

— Турбан Орр нанял новых охотников. Вы спросите: за кем они охотятся? В том числе и за мной. Плохо то, что к сановнику все труднее подобраться. Угорь одобряет ваши замыслы насчет госпожи Симталь. Все, для кого честь и честность еще не сделались предметом насмешек, желают возвращения Колля в Городской совет. Если вам нужна помощь, говорите, и я постараюсь вам помочь. Раллик нахмурился.

— Вот уж не думал, что у Муриллио такой длинный язык.

Незнакомец покачал головой.

— Напрасно вы упрекаете своего друга. Он ничего не выдавал. Надеюсь, что и вы тоже последуете его примеру. Остальное — заботы Угря. Итак, вам что-нибудь нужно?

— Ничего.

— Прекрасно.

Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 204

Перейти на страницу:
Комментариев (0)