» » » » Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему, Маргит Сандему . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Название: Люди Льда. Книги 1-47
Дата добавления: 22 октябрь 2024
Количество просмотров: 60
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Люди Льда. Книги 1-47 читать книгу онлайн

Люди Льда. Книги 1-47 - читать бесплатно онлайн , автор Маргит Сандему

Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?

Перейти на страницу:
двигаться по течению реки Гломмы, Суль почувствовала себя в большой безопасности. Здесь вряд ли могли на нее охотиться.

К вечеру следующего дня она осмелилась заглянуть на постоялый двор. Она переночевала там, а рано утром позавтракала.

Суль снова была элегантно одета — после того, как последние месяцы ходила в лохмотьях. Когда хотела, она выглядела как настоящая дама.

Несмотря на то, что она приехала одна — что было необычно для дам — хозяин любезно принял ее и подал отменный завтрак. Выпив четверть кувшина вина, Суль снова почувствовала вкус к жизни. К ней возвращалась уверенность в себе.

Вопреки всему, мир не казался скучным. У нее впереди была масса острых переживаний.

Не додумав свои мысли до конца, она вскочила из-за стола и уставилась на дверь.

У порога остановился какой-то всадник и теперь он слезал с коня. Привязав коня, он проверил, крепок ли узел, и направился в трактир.

Это был он! Мужчина, которого она искала так долго! Значит, Князь Тьмы снова принял человеческий облик, чтобы навестить ее? И снова в трактире! Почему ей раньше не пришла в голову мысль обойти все трактиры? Ей не пришлось бы так долго ждать.

На этот раз он был одет не столь элегантно, но достаточно богато: высокие ботфорты, широкий кружевной воротник поверх белоснежной жилетки из лосиной кожи. Шляпы на голове не было, и его прекрасные светлые волосы свободно спадали на плечи.

Он сменил обличье! Ведь Сатана был черен, как ночь. Но она узнала его! О, да, она снова узнала его, явившегося из ее снов. Эти черты лица, дьявольский блеск в глазах — ошибки быть не могло.

Он зашел в помещение, но Суль больше не смотрела в его сторону. Она сделала вид, что очень занята своим стаканом: она смотрела сквозь толщу стекла, наблюдая преломление света.

Она скорее почувствовала, чем увидела, что на ее стол упала тень.

— Я вижу, мы снова встретились.

Его тихий голос звучал многообещающе.

Суль растерянно подняла на него глаза. Сначала сделала вид, что не понимает, потом осторожно улыбнулась.

— Да, разве мы не виделись раньше?

Он вопросительно указал рукой на стул, стоящий напротив нее, она любезно кивнула. Подошел хозяин, и незнакомец заказал еду и вино, не сводя глаз с Суль.

Когда они остались одни, он спросил:

— Как вас зовут, моя красавица? Впрочем, нет, не надо говорить. С тех пор, как я в прошлый раз увидел вас, я думал о вас как о моей лунной богине. Позвольте мне называть вас так!

Суль расхохоталась. Он попал прямо в точку! Лунная богиня! И это она, которую окрестили Солнцем!

— А вы, — непринужденно спросила она. — Вы кажетесь мне странствующим рыцарем, сменившим обличие… Хотя у вас, возможно, есть где-то дом.

— Да, но я вовсе не архангел!

— Разумеется, я так и не считаю!

Было так забавно говорить иносказаниями о том, о чем оба они очень хорошо знали.

Суль веселилась и радовалась, как никогда. Наконец-то, наконец она нашла себе подобного! И он мог дать ей все, что было нужно женщине.

— Я знаю, кто вы, — сказал он. — Имени вашего я не знаю, но вас называют «ведьмой с кошачьими глазами». Нет, успокойтесь, я знаю, что за вами охотятся, но у меня нет ни малейшего желания выдать вас. У вас есть и другое прозвище.

— Какое же? Об этом я не знала.

— Вас называют «желтая паучиха».

— Паучиха? Фу! Но почему?

— Люди внушили себе, что вы уничтожаете мужчин, что вы убиваете ваших любовников сразу после совокупления.

Суль была глубоко возмущена.

— Неправда! Абсолютная ложь! Во-первых, у меня было очень мало мужчин, и все они — двое или трое (она предпочитала не вспоминать о палаче) — живы и здоровы. Мертвые мужчины не доставляют мне никакой радости.

Его веселила ее злость.

Он спросил, куда она едет, и она сказала, что направляется в Солер, к финнам.

— Говорят, они владеют колдовским искусством.

Глаза его сверкали. Он был таким привлекательным!

— Да, я вижу, что вы ведьма, маленькая лунная богиня. Это видно по вашим глазам.

Ее не смутили его слова, наоборот: кому, как не ему, дано понять все.

На близком расстоянии было видно, что он не так уж молод. Но Князь Тьмы и не был молодым: ему было несколько тысяч лет. Впрочем, в его царстве тысяча лет равнялась дню. Сатана, Люцифер, ангел, восставший против Бога и низвергнутый с небес в преисподнюю. Таким и должен был быть Люцифер: с прекрасными чертами, но с отсветом зла в глазах.

Та картина Зла, которую создали люди, была ложной: Сатана был красив, прекрасен, как Божий ангел. Или, может быть, он менял облик по своему усмотрению? У него ведь было так много обликов — дракон, пес, змея… Он мог все.

— Где вы были все это время, с тех пор, как мы виделись последний раз? — спросила она.

Он слегка заволновался.

— Нет, простите, это глупый вопрос, — сказала она.

Он с облегчением вздохнул.

Но почему же он так долго не поднимался из преисподней? — хотелось ей спросить его. Хотя об этом и не нужно было спрашивать. Возможно, он не хотел рассказывать о своей жизни в ином мире.

— Маленькая лунная богиня, мой путь тоже лежит к востоку. Могу ли я предложить вам поехать вместе? Дороги не безопасны для одинокой дамы.

Суль грациозно наклонила голову.

— Благодарю за ваше предложение, господин. Но давайте перейдем на «ты», ведь мы уже встречались раньше.

Последние слова она произнесла многозначительным тоном, и его шутливая улыбка сказала ей, что он принимает её игру.

Это был самый красивый из всех мужчин, которых ей когда-либо приходилось видеть. Несмотря на глубокие борозды жизненного опыта на щеках, он был бесстыдно красив. Его голубые глаза сверкали, золотистые волосы волнами падали на плечи. На висках была легкая седина, свидетельствующая о его возвышенных помыслах. Его «земной» возраст был примерно… около сорока. И никто не мог сказать, сколько тысяч лет ему было на самом деле.

Мурашки поползли у нее по спине, волосы на затылке встали дыбом: одно дело встретить его во время скачки на Блоксберг — это напоминало сновиденье и не имело никаких последствий, и совсем другое — сидеть напротив него в земном трактире и договариваться о совместной поездке!

Но если он был единственным существом, целиком и полностью понимающим ее, то почему же она так нервничает? Впрочем, ей пришлось признать, что во время ее путешествий в его царство между ними было больше общности и взаимопонимания.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)