» » » » Нил Гейман - Американские боги

Нил Гейман - Американские боги

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нил Гейман - Американские боги, Нил Гейман . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Нил Гейман - Американские боги
Название: Американские боги
ISBN: 978-5-17-061257-4, 978-5-271-24799-6
Год: 2009
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 3 105
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Американские боги читать книгу онлайн

Американские боги - читать бесплатно онлайн , автор Нил Гейман
«Американские боги» — одно из самых известных произведений Геймана. Это роман о богах, привезенных в Америку людьми из разных уголков мира, почитаемых, а потом забытых, и о том, к чему не может остаться равнодушным ни один мужчина: о поисках отца, родины, возлюбленной, о символической и реальной смерти.
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 180

34

Аштарот — в иудео-христианской демонологии — Князь Ада. Изображается в виде обнаженного мужчины с драконьими крыльями и змеями в руках.

35

Калигат — один из исторических районов Калькутты, где, в частности, расположен знаменитый храм богини Кали.

36

Фраза отсылает к популярному телесериалу о собаке Лесси. Своим лаем Лесси давала понять, что ее хозяин, мальчик Тимми, попал в беду и нуждается в помощи.

37

Отсылка к стихотворению Эдгара По «Ворон».

38

«Калверс» — сеть ресторанов фастфуд. Крем-мороженое (frozen custard) — сладкий десерт наподобие мороженого, готовится с добавлением яиц.

39

«Три А» — Американская автомобильная ассоциация (American Automobile Association), или, сокращенно, Triple-A.

40

Имеется в виду библейский Иосиф Прекрасный, у которого была разноцветная одежда («Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду», Книга Бытия 37:3). Сидя в темнице в Египте, Иосиф истолковывает сны фараона и предсказывает, что семь лет изобилия сменятся семью годами голода. Чтобы выжить в голодное время, Иосиф предлагает сделать запасы хлеба. Предсказание сбывается и, когда везде наступает голод, все едут в Египет за хлебом, а фараон делает Иосифа своим ближайшим советником.

41

Женские исследования (Women’s studies) объединяют целый ряд дисциплин (психологию, историю, филологию, социологию, биологию и др.), в рамках которых внимание сосредоточено на изучении женщин, их роли, природы, достижений и т. д.

42

«Тако Белл» — сеть закусочных быстрого обслуживания, специализирующихся на мексиканской кухне.

43

«Катерпиллар» (букв. «гусеница») — гусеничный трактор одноименной американской фирмы.

44

Моряк Попай — герой комиксов и мультфильмов.

45

Фалафель — арабское блюдо, фритированные шарики из пюре бобовых с пряностями.

46

Перевод В. Топорова.

47

Хашпаппиз — южно-американское блюдо, жаренные во фритюре шарики из кукурузной муки.

48

Американский фильм «It’s a Wonderful Life» режиссера Фрэнка Капры (1946), действие которого происходит на Рождество. При выходе на экран фильм потерпел коммерческий провал, однако в семидесятые годы, когда авторские права на фильм перешли в публичную собственность, телевизионные каналы стали транслировать его во время рождественских праздников. Фильм стал для американцев настоящей рождественской классикой.

49

Персонаж перефразирует пословицу: «Последняя соломинка ломает спину верблюда».

50

Гражданская война 1861–1865 годов между северными и южными штатами.

51

Пунт — территория в Восточной Африке, известная древним египтянам. По некоторым древнеегипетским источникам — прародина египтян и колыбель египетских богов.

52

Офир — страна, упоминаемая в Библии, ее географическое положение не определено.

53

Нубия — историческая область в долине Нила.

54

Фронтир — в истории США — зона освоения новых земель.

55

Гранд-сентрал — центральный вокзал в Нью-Йорке.

56

Ка в религии древних египтян — олицетворенная жизненная сила, считавшаяся божественной.

57

«Кельвинатор» — холодильник производства одноименной компании, основанной в США в 1914 году и названной в честь физика Уильяма Томсона, лорда Кельвина.

58

«Белое Рождество» — популярная рождественская песня, которая была написана специально для фильма «Холидэй Инн» («Holiday Inn», 1942). Рождество называется «белым», если в этот день на улицах лежит снег.

59

«Кей-Эф-Си» («Kentucky Fried Chicken»), «Кентукки Фрайд Чикен» — сеть кафе фастфуд. В меню входит курица, жаренная в сухарях по запатентованному рецепту.

60

На сленге «жарить» — отправлять на электрический стул.

61

Очень крепкое пиво.

62

«Тапперуэр» (Tupperware) — товарная марка пищевых пластиковых контейнеров и другой кухонной утвари.

63

Стручковое тропическое растение.

64

«Бакелит» — название фирмы, производящей пластмассовые изделия из синтетической смолы — бакелита.

65

Имеется в виду персонаж шотландской народной сказки, сюжет которой является вариацией на тему игры с именами, при помощи которой Одиссей обманул Полифема. Мальчик, встретившись с фейри, называет себя «Май Айнсель» (Я Сам). Позже, когда фейри обжигается угольком и зовет свою мать, чтобы она наказала человеческого ребенка за обиду, в ответ на вопрос матери о том, кто его поранил, отвечает «Май Айнсель» — на чем, собственно, конфликт и оказывается исчерпан.

66

Black hat (злодей, негодяй) — выражение, пришедшее из вестернов, где отрицательные персонажи часто носили черные ковбойские шляпы, а положительные герои — белые (white hat).

67

«Модель А» — первый автомобиль Генри Фонда.

68

Имеется в виду Независимый орден чудаков (Independent Order of Odd Fellows), масонская организация, основанная в 1819 году.

69

Любопытный Том — портной, подглядывавший за леди Годивой, легендарной покровительницей Ковентри, когда та проехала обнаженной по улицам города ради того чтобы ее муж снизил непомерные налоги для своих подданных.

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 180

Перейти на страницу:
Комментариев (0)