— Когда соберусь уезжать, я тебе скажу, — ответил я. Карш кивнул и взял Тунзи под уздцы, но конь захрапел и рванулся, все еще пытаясь повернуть обратно. Я сказал:
— А вот он хотел ехать с ними, очень хотел. Никогда в жизни не видел, чтобы он так артачился.
— Что ж, — сказал Карш. Он тяжело пожал плечами и повел Тунзи по дороге к «Серпу и тесаку». — Даже у старых толстых меринов бывают свои мечты. Иногда самые удивительные.
Через некоторое время я спешился, потому что мне было как-то странно ехать, когда Карш идет пешком. Мы молчали, пока не подошли к трактиру так близко, что стало слышно, как орут петухи, как скрипит колодезный насос и как Гатти-Джинни жалуется небесам на какую-то несправедливость. Тут я сказал:
— Мое истинное имя Ванд.
Карш пару раз повторил его, без особого выражения.
— Но ты, если хочешь, можешь по-прежнему звать меня Россетом, пока я не уехал, — сказал я. — В конце концов, какая разница?
Карш покачал головой.
— Да нет, разница есть, — проворчал он. — Ванд… Раз тебя так зовут, значит, так и будем звать. Ванд.
Тунзи почуял завтрак и прибавил шагу.
Возвышенно-героическая (эпическая) средневековая песня (франц.).
Помогите (франц.).
Да, обстоятельства были совсем иные (исп.).
Житель мексиканского штата Коауила. Лас-Перлас — или Ла-Перла — городок в этом штате.
Блюдо из потрохов (исп.).
Греческая водка.
Здесь приблизительно: фарфоровая блондиночка (исп.).
Проказница, плутовка (исп.).
Караул! Потише! (исп.)
Дерьмо! (исп.)
Дедушка (исп.).
Дети (исп.).
Мое сердце (исп.).
Идем, ребятки! (исп.)
Ах, диво-то какое! (исп.)
Старухам (исп.).
Бедняжка (исп.).
Пульке, алкогольный напиток из сока молодой агавы.
Иди сюда (исп.).
Золото (исп.).
Знаешь? (исп.)
Вот так (исп.).
Ступка (исп.).
Мазь (исп.).
Правда-правда! (исп.)
Милочка (исп.).
Спасибо (исп.).
Понимаешь? (исп.)