» » » » Лавка сладостей на Сумеречной аллее - Хиёко Курису

Лавка сладостей на Сумеречной аллее - Хиёко Курису

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лавка сладостей на Сумеречной аллее - Хиёко Курису, Хиёко Курису . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Лавка сладостей на Сумеречной аллее - Хиёко Курису
Название: Лавка сладостей на Сумеречной аллее
Дата добавления: 22 сентябрь 2025
Количество просмотров: 37
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Лавка сладостей на Сумеречной аллее читать книгу онлайн

Лавка сладостей на Сумеречной аллее - читать бесплатно онлайн , автор Хиёко Курису

На окраине Сумеречной аллеи, которая начинается за укрытым деревьями святилищем, стоит особенная лавка. Полки ее ломятся от вагаси — традиционных японских сладостей, а двери открыты для всех, кому требуется утешение: будь то влюбленная старшеклассница, застенчивый риелтор или растерянная молодая мама.
Каждый посетитель выбирает одно из лакомств, и оно исполняет его заветное желание — вот только не всегда так, как того ожидают. Не об этом ли предупреждал загадочный хозяин лавки? И, подождите, неужели из-под его волос выглядывают лисьи уши?..
Терпение. Подобно тягучей карамельной начинке, самое важное раскрывается не сразу — нужно немного подождать.

1 ... 34 35 36 37 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
используют традиционные японские фразы, которые говорят, когда сообщают о своем прибытии. «Тадаима» значит «Я дома» или «Я вернулся», а ответное «Окаэри насай» подразумевает «Добро пожаловать домой». Прим. ред.

26

Ёкаи — слово, которым обычно называют практически всех сверхъестественных существ японской мифологии: демонов, призраков, чудовищ и пр. Прим. ред.

27

Фуросики — большой платок для переноски мелких вещей. Прим. ред.

28

Маття — растертый в порошок японский зеленый чай. Прим. ред.

29

Бо-тян — уменьшительно-ласкательное обращение в семье. Прим. ред.

30

Дзори — деревянные сандалии, имеющие приподнятую подошву в форме скамеечки. Прим. ред.

31

Кицунэ — разновидность ёкая, лисица-оборотень. Прим. ред.

1 ... 34 35 36 37 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)