» » » » Нобору Ямагути - Ветер Альбиона

Нобору Ямагути - Ветер Альбиона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нобору Ямагути - Ветер Альбиона, Нобору Ямагути . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Нобору Ямагути - Ветер Альбиона
Название: Ветер Альбиона
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 13 декабрь 2018
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Ветер Альбиона читать книгу онлайн

Ветер Альбиона - читать бесплатно онлайн , автор Нобору Ямагути
"Ветер Альбиона" — вторая часть серии "Нулизин Фамильяр".

Сайто, который был призван в качестве фамильяра в параллельный мир Халкегинию, как и прежде, словно пес, подвергается жестокому обращению со стороны своей хозяйки Луизы…

1 ... 34 35 36 37 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Итак, всем, кто держит в руках эту книгу — искренняя благодарность. До следующих встреч, ждем третий том.

Ямагути Нобору

Примечания

1

Сайто произносит фразу いただきます, которая обычно говорится перед началом приема пищи и переводится: "Приятного мне аппетита". Однако в данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, такой перевод звучит несколько… Пришлось делать более подходящий по менталитету.

2

Гито произносит заклинание ユビキタス・デル・ウィンデ, которое с английского переведено дословно: ubiquitous (ユビキタス) — вездесущий, del (デル) — стирать, уничтожать, wind (ウィンデ) — ветер.

3

Тэрияки (照り焼き) — в японской кухне — технология приготовления блюд, когда продукты жарятся в сладком соусе тэри (соевый соус с добавлением сакэ, сахара, меда и прянностей).

Тэрияки Бургер (テリヤキバーガー) — одно из блюд в сетях заведений быстрого питания в Японии, Гонконге, на Гавайях и в других странах.

4

На японском языке мысль Сайто такова: "他八事のように、うん、大変だ". На английский язык она переводится так: "Yup, as difficult as the Yagoto". В чем эта сложность заключается, поймет только японец:-)

八事 (Ягото) — район города Нагойя префектуры Аичи. Кроме того, это же название носит железнодорожная станция в указанном районе. Данный район известен своими древними храмовыми комплексами.

5

Урд, Верданди и Скульд — Норны — в германо-скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.

6

Вард произносит заклинание デル・イル・ソル・ラ・ウィンデ, которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.

7

Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой (かいつぶり). Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину… Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.

1 ... 34 35 36 37 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)