» » » » Ученики без имени - Анастасия Бэйланд

Ученики без имени - Анастасия Бэйланд

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ученики без имени - Анастасия Бэйланд, Анастасия Бэйланд . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Ученики без имени - Анастасия Бэйланд
Название: Ученики без имени
Дата добавления: 1 июнь 2026
Количество просмотров: 7
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Ученики без имени читать книгу онлайн

Ученики без имени - читать бесплатно онлайн , автор Анастасия Бэйланд

Продолжение захватывающей истории «Профессор без души» о студентах и преподавателях университета заклинателей – больше тайн прошлого, магии и семейных драм.
То, что было забыто, возвращается…
Цю Вэнь живет с последствиями выбора, который сделал самый близкий человек, его близнец.
Цзюэ Мэй больше не хочет пренебрегать собой ради правил. Его бунт против семьи открывает путь к настоящей свободе, но какой ценой?
Гань Юэ стремится раскрыть темные секреты прошлого. Он не отступит ни перед чем в поисках человека, сломавшего ему жизнь.
В университете заклинателей шепот становится все громче, а опасность ближе.
«Продолжение полюбившийся мне истории, от которой невозможно оторваться!
В заключительной части дилогии нас ожидает раскрытие тайн, сложные судьбы и выбор, который может изменить всё.
Эта книга не оставит равнодушным никого – каждый читатель сможет найти своего любимчика среди героев». – Тина Рун, книжный блогер

Перейти на страницу:
лучше сразу умер, чем парализованным остался. Даже хуже, чем если бы он в тюрьму сел. – Он помешивает лапшу и после паузы добавляет: – Впрочем, поделом ему. А нам… Ну, кто участвовал, только штраф назначили. Янму, правда, чуть голову не открутила, и выговор публичный устроили. Но зато справедливость наконец!

Цзюэ Мэй молчаливо кивает. Ректор для него всегда был просто фигурой, стоящей во главе университета. Человеком, которому нужно подчиняться. Цзюэ Мэй по отношению к нему не принимал ни положительного, ни отрицательного мнения, оставаясь ровно посередине. И после слов брата качнуть чашу весов в одну из сторон оказалось просто.

«Поделом». Верно. За сломанные жизни других людей. И за едва не сломанную жизнь Фэй Чжао.

– Мне столько тебе надо рассказать, а-Мэй, ты не представляешь! – жалуется Фэй Чжао, выключая конфорку под сковородой. – Ты же и всю историю с Цин-лаоши пропустил, и Юэ-гэ тут его друзья меридианы почти вылечили, и у янцзе, похоже, скоро свадьба намечается, и я к учебе возвращаться собираюсь, и вообще у меня…

– А-Чжао, – осторожно останавливает Цзюэ Мэй. – Времени достаточно. Чтобы рассказать.

Фэй Чжао, моргнув, звонко смеется. Его глаза сияют, и Цзюэ Мэй неловко, неумело пока приподнимает уголки губ, повторяя улыбку.

Теперь и правда достаточно времени.

На все.

Сноски

1

 Янфу: 养父 (yăngfù) – приемный отец.

2

 Гэ: 哥 (gē) – вежливое обращение к старшему из одного поколения с говорящим, добавляется к имени в качестве суффикса, дословно «старший брат»; может также использоваться между родственниками, при этом чаще в виде отдельного слова.

3

 А: 啊 (а) – используемая в качестве префикса уменьшительно-ласкательная формула обращения, может использоваться взрослыми по отношению к детям / подросткам / молодым людям, между членами семьи, близкими друзьями/подругами, между юношей и девушкой, состоящими в романтических отношениях, а также, как вариант, в качестве «сюсюканья» и намеренного очаровательно-милого способа обращения.

4

 Ци – жизненная энергия, заключенная во всех вещах. В данном произведении «на равных правах» существуют и используются заклинателями светлая и темная ци.

5

 Талисманы – специальные полоски бумаги, на которых можно написать нужное заклинание и применить его.

6

 Янцзе: 养姐 (yăngjiě) – старшая сестра в приемной семье.

7

 Диди: 弟弟 (dìdi) – младший брат, братик, братишка.

8

Ди: 弟 (dì) – вежливое обращение к младшему из одного поколения с говорящим; так же, как и «гэ», добавляется к имени в качестве суффикса, дословно «младший брат»; может также использоваться между родственниками, при этом чаще в виде отдельного слова.

9

 Искажение ци – патологическое состояние, при котором накопленная ци становится нестабильной, что негативно влияет и на тело, и на психику. Может возникнуть из-за неправильных техник самосовершенствования, смешения разной ци, в некоторых случаях из-за серьезных травм или нервных потрясений.

10

 Цзе: 姐 (jiě) – вежливое обращение к старшей из одного поколения с говорящим, добавляется к имени в качестве суффикса, дословно «старшая сестра»; может также использоваться между родственниками, при этом чаще в виде отдельного слова.

11

 Лаоши: 老师 (lăoshī) – учитель, преподаватель.

12

 Меридианы – сеть каналов тела, по которым движется ци.

13

 Ядро – особая структура, которая позволяет заклинателю эффективно использовать магические способности и формируется в результате упорных тренировок.

14

 Орбиталь – это область вокруг ядра атома, где наиболее вероятно может находиться электрон. Гибридизация представляет собой совмещение орбиталей разных типов.

15

 Танхулу – популярный китайский десерт, нанизанные на шпажку кусочки фруктов в карамели.

16

 Мэймэй: 妹妹 (mèimei) – младшая сестра, сестричка, сестренка; одинарное слово «мэй» используется также как вежливое обращение к младшей из одного поколения с говорящим и добавляется к имени в качестве суффикса. Фэй Чжао применяет игру слов, пользуясь созвучием имени.

17

 Эр: 儿 (-r) – используемая в качестве суффикса уменьшительно-ласкательная форма обращения, случаи употребления сходны с приставкой «а-»: между родственниками, близкими друзьями или состоящими в романтических отношениях парнем и девушкой.

18

 Сяо: 小 (xiăo) – вежливое обращение к младшему коллеге или товарищу, часто используется между друзьями; как и в случае с «лао», ставится, как правило, перед фамилией (более нейтральный вариант), но может употребляться и перед именем как уменьшительно-ласкательное (вариант при более близком общении).

19

 Байцзю – китайский алкогольный напиток, похожий на водку.

20

 Лао: 老 (lăo) – вежливое обращение к равному или старшему коллеге или товарищу, часто используется между друзьями; ставится, как правило, перед фамилией (более нейтральный вариант), но может употребляться и перед именем (вариант при более близком общении).

21

 Дагэ: 大哥 (dàgē) – «большой брат», уважительное обращение к старшему брату, иногда ситуативно может употребляться в дружеском разговоре.

22

 Танчжуан – одежда фасона эпохи Тан; традиционная мужская рубашка с одноименным названием имеет воротник-стойку, чаще всего однотонный цвет, а также застежку-плетение спереди посередине без нахлеста, состоящую из пуговиц или пуговичных узлов и петель.

23

 Простые карандаши для рисования маркируются в зависимости от твердости грифеля: чем тверже, чем сильнее нажим требуется, чтобы получить насыщенную темную линию. Н – твердый, В – мягкий, НВ – твердо-мягкий, более высокая степень твердости или мягкости обозначается цифрами перед буквой.

24

 Фужэнь: 夫人 (fūren) – госпожа; аналог слова «миссис».

25

 Под Новым годом здесь подразумевается европейский Новый год. Традиционный китайский далее именуется иначе.

26

 Янму: 养母 (yăngmŬ) – приемная мать.

27

 Ноль обозначается иероглифом 零 (líng).

28

 Китайское холодное оружие, которое состоит из длинного древка и широкого изогнутого клинка.

29

 Редуценты – организмы, разрушающие отмершие останки животных и растений, благодаря чему сложные органические соединения превращаются в простые органические или же неорганические.

30

 Китайский Новый год, или Чжэньцзе. Приурочен ко второму новолунию после

Перейти на страницу:
Комментариев (0)