» » » » Александр Егоров - Повелитель Ижоры

Александр Егоров - Повелитель Ижоры

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александр Егоров - Повелитель Ижоры, Александр Егоров . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Александр Егоров - Повелитель Ижоры
Название: Повелитель Ижоры
ISBN: 978-5-17-056347-0, 978-5-9725-1353-6
Год: 2008
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 289
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Повелитель Ижоры читать книгу онлайн

Повелитель Ижоры - читать бесплатно онлайн , автор Александр Егоров
Питерскому школьнику Филу – шестнадцать. Он мечтает о том, чтобы создавать компьютерную реальность, но по бедности вынужден трудиться курьером в обычной фирме. И вот однажды один из богатых клиентов просит его отыскать пропавшую дочь. Для Фила это шанс вырваться из ничтожества. Он хватается за него… И фантастика виртуального мира врывается в реал.
1 ... 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 88

3

Inkerimaa – Земля Инкери. Ср. Inkerijoki – название реки Ижоры (приток Невы), Ingrikot – самоназвание местных жителей.

4

Альтернативная версия связывает название местности с именем шведской принцессы Ингегерды (Ingegerd, для местных жителей – Ingerid, Inko), жены Ярослава Мудрого. Она принесла князю в качестве приданого Старую Ладогу и прилегающие земли (в шведских сагах – удел Aldeigioborg).

5

К. Вагинов (1899—1934).

6

Ярл – в древнескандинавской государственности военный аристократ-феодал, владетель наследного имения, также предводитель дружины (викингов).

7

Ты пахнешь так хорошо (нем.). Песня Rammstein, популярной в те годы восточногерманской группы.

8

Здесь: незнакомцы (англ.).

9

«Отсутствующий взгляд» (англ.). Буквальный перевод: отдаленный.

10

Это было так себе приключение, Линн (англ.).

11

Фли – блоха (англ.).

12

Смерть – единственный выход (англ.).

13

Месмер Антон Франц (1733—1815) – швейцарский врач и гипнотизер, первый психотерапевт, основатель учения о «животном магнетизме».

14

Матиассен – фамилия, происходящая от христианского имени Матиас (Матвей). Вероятно, Ингвар использовал его по ошибке: в реконструированное им время христианство в Скандинавии еще не было распространено.

15

Пос. Копорье.

16

Г. Старая Ладога.

17

В ячмене – начало пива,

в хмеле – буйного напитка,

им нужна вода при этом,

им огонь свирепый нужен.

(«Калевала», перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина)

18

Город на озере Мёларен, недалеко от нынешнего Стокгольма. После упадка Бирки (первой столицы викингов) Сигтуна на протяжении двух столетий была крупнейшим торговым центром Швеции, пока карельские пираты (по ряду сведений – союзники русских) в 1187 году не разрушили ее.

19

Будущий Стокгольм.

20

Искаженное «хашишин» – «одурманенный гашишем» (арабск.). «Старик» – имам Хасан ибн-Саббах, «горный старец», основатель исмаилитской секты фанатиков-убийц (XI век).

21

Русский язык (эст.).

22

Полуостров Ханко, или Гангут (шведск.), в нынешней Финляндии.

23

«Высокий остров» (финск.).

24

То же по-шведски.

25

Старинное название Швеции.

26

Вероятно, нынешняя р. Тосна.

27

Курт Дональд Кобэйн, лидер культовой в свое время группы Nirvana (США). Покончил жизнь самоубийством в 1994 году.

28

«Людогоща(я)» – улица в Великом Новгороде.

Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 88

1 ... 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)