Прах и Тьма - Кортни Гулд

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Прах и Тьма - Кортни Гулд, Кортни Гулд . Жанр: Городская фантастика / Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Прах и Тьма - Кортни Гулд
Название: Прах и Тьма
Дата добавления: 19 февраль 2024
Количество просмотров: 122
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Прах и Тьма читать книгу онлайн

Прах и Тьма - читать бесплатно онлайн , автор Кортни Гулд

Что-то происходит в Снейкбайте. Юноши и девушки пропадают один за другим. Некоторых находят уже мертвыми. Вдобавок в городе появились знаменитые охотники за привидениями, и жители уверены, что это они виноваты в таинственных исчезновениях.
Логан, дочь охотников, впервые приехала в Снейкбайт вместе с родителями. И сразу же у нее возникло ощущение, что в городе скрыто больше секретов, чем кажется.
Парень Эшли стал первым из пропавших. С тех пор девушка чувствует его присутствие. И теперь, когда охотники приехали в город, а призрак парня преследует Эшли, единственный человек, который может ей помочь, – это Логан. Объединившись, Эшли и Логан выясняют правду, к которой не был готов никто. И когда опасность уже на пороге, их чувства друг к другу могут стать светом во тьме. Если, конечно, тьма не заберет их раньше…

1 ... 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 83

дорога, которая связывала долину реки Миссури с долинами в нынешнем Орегоне.

6

Мотель из одноименного сериала, снятого по мотивам фильма А. Хичкока «Психо» и книги Р. Блоха «Психо».

7

Мальчуган, малыш (исп.).

8

О, старушка! Прекрасна, как всегда (исп.).

9

Врунишка (исп.).

10

Что случилось, малыш? (исп.)

11

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

12

Моя тетя (исп.).

13

Главная героиня реалити-шоу «Судья Джуди», бывший судья Манхэттенского суда, рассматривает споры по искам в имитированном зале суда.

14

Make America Great Again – «Вернем Америке былое величие» – лозунг, который использовали американские политики, в особенности Дональд Трамп, во время президентской кампании в 2016 году.

15

Dodge Neon – компактный автомобиль, который продавался в Европе, Мексике и Канаде как Chrysler Neon. Dodge Neon – название только для американских потребителей.

16

Город в штате Оклахома.

17

Традиционная китайская техника быстрого обжаривания продуктов в раскаленном масле в глубокой сковороде при постоянном помешивании.

18

Американская певица, исполняющая композиции в стиле кантри.

19

Бранч (англ. brunch, образовано слиянием двух английских слов breakfast и lunch, изначально сленг британских студентов) – в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и ланч.

20

Традиционный американский десерт, который готовится на костре и состоит из двух крекеров с зажатыми между ними мармеладом и плиткой шоколада.

21

1 фут=30, 48 см, 6 футов=182,88 см.

22

1 дюйм = 2,54 см; 6 дюймов=15,24 см.

23

Toyota Tacoma.

24

Дядя (исп.).

25

Американский телевизионный канал, на котором проходят реалити-шоу, связанные с интерьером, дизайном, ремонтом, покупкой недвижимости.

26

Дополнительный материал в сериалах, который не связан с основным сюжетом и нужен для увеличения сезона.

27

Сорт темного пива.

28

Американский певец, ключевая фигура в музыке в стиле кантри.

29

Традиционный японский матрас.

30

Игровая приставка PlayStation 4.

31

Iron Man (англ.), персонаж изданий Marvel Comics.

32

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

33

Oregon Trail (англ.) – Орегонский путь, Орегонская тропа. Историческая дорога, проложенная в 1830-е годы и связавшая Великие равнины с западом США.

34

Жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. Синоним русскому варианту «колхозник», «деревенщина».

35

Сплетница (исп.).

36

Сорт темного пива.

37

Двоюродная сестра (исп.).

38

В техническом помещении обычно располагаются инженерные коммуникации.

39

Синодальный перевод. Дословно: А теперь спи и отдыхай.

40

В оригинале: an in-guest-igator (англ.). Игра слов за счет каламбура: в сочетании a guest investigator (гость-исследователь, приглашенный исследователь) слово guest, вставленное в слово investigator вместо части vest, образует авторский неологизм in-guest-igator, созвучный слову investigator.

41

Отсылка к песне Джона Денвера «Take me home, country roads».

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 83

1 ... 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)