» » » » Сергей Панарин - ...И паровоз навстречу!

Сергей Панарин - ...И паровоз навстречу!

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сергей Панарин - ...И паровоз навстречу!, Сергей Панарин . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сергей Панарин - ...И паровоз навстречу!
Название: ...И паровоз навстречу!
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

...И паровоз навстречу! читать книгу онлайн

...И паровоз навстречу! - читать бесплатно онлайн , автор Сергей Панарин
Рядовой Коля Лавочкин, более известный в волшебном мире как барон Николас Могучий, смело отправляется в самое сердце Черного королевства, чтобы сразиться с властелином Тьмы Дункельонкелем. Злой колдун, одержимый идеей перманентной магической революции, создал армию гомункулусов, клонов Лавочкина, и собирается с ее помощью захватить мир, а если не получится, то и вовсе уничтожить его. Коле помогают верные спутники: прапорщик Палваныч Дубовых и придворный маг Тилль Всезнайгель. Но даже они не могут справиться с изощренными новинками техномагии, порожденными злым гением Дункельонкеля. Только Боевое Знамя, пригревшееся на груди рядового Лавочкина, способно переломить ход войны. Но оно молчит…
1 ... 70 71 72 73 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.

6

Trachten – стремиться, добиваться, Burg – замок.

7

Droben – наверху, Land – страна.

8

Dritte – третий, Königrich – королевство.

9

Zwerg – гном.

10

Zug-zurück – обратная процессия или обратная тяга.

11

Lochen – дырявая, Berg – гора.

12

Austrinken-an-der-Brüderschaft – выпивающий на брудершафт.

13

Ulk – шутка, Chemiker – химик.

14

От нем. schlüpfrig – скользкий, двусмысленный.

15

Doz – преподаватель.

16

Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.

17

Lappen – тряпка.

18

Pickel – прыщ. Столица Дриттенкенихрайха стоит на холме.

19

Fackel – факел, светоч, Makel – позорное пятно.

20

Babbeln – болтать чушь, Jagd – охота, погоня.

21

Schwanz – хвост, Meister – хозяин.

22

Wunder – чудо, Waffe – оружие.

23

Schweinfest – праздник, посвященный забою свиньи в немецком селении.

24

Доцланд превыше всего.

25

Erz – руда, Herzog – герцог, главного в роду гнома звали «рудным герцогом».

26

Wolf – волк, мясорубка, Schramme – шрам.

27

Mangel – дефект, Shtamm – род, ствол.

28

Panzer – броня.

29

Energie – энергия, Bloch – бревно.

30

Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.

31

Kirchhof – кладбище.

32

Grüne – зеленая.

33

Gangs – пути, дороги, Terrine – тарелка супа.

34

Безусловно, Ларс пел не «Свадьбу» Бабаджаняна, а просто очень похожую.

35

Freiherr – барон (дословно: Frei – свободный, Herr – господин).

36

Прапорщика забавляет то, что слово Fant переводится с немецкого как молокосос.

37

Zucker – сахар, Kopf – голова.

38

Druckerei – типография.

39

Finte – уловка, Flügel – крыло, фланг.

40

Schuppenteil – чешуя.

41

Fisch – рыба, Mann – человек, мужчина.

42

По-гречески ichtys – рыба, andros – мужчина.

43

Winter – зима, Fleisch – плоть.

44

Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.

45


1 ... 70 71 72 73 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)